scholarly journals Cross-Cultural Adaptation and Evidence of Validity of the Questionnaire d’Engagement Paternel

2018 ◽  
Vol 34 ◽  
Author(s):  
Carina Nunes Bossardi ◽  
Carolina Duarte de Souza ◽  
Lauren Beltrão Gomes ◽  
Simone Dill Azeredo Bolze ◽  
Beatriz Schmidt ◽  
...  

Abstract This study aimed to investigate the internal structure and reliability indices of the Questionnaire d’Engagement Paternel (QEP). It describes the process of cross-cultural adaptation and results of the evaluation of the psychometric proprieties of the instrument. The sample consisted of 300 participants (150 mothers and 150 fathers), who formed two-parent families. The psychometric analyses involved procedures including back translation, factor analysis, and reliability analyses of the instrument. The Brazilian version of the QEP is presented, containing a total of 36 items, divided into five dimensions. Twenty items were excluded, according to statistical and theoretical criteria. The results demonstrated satisfactory evidence of validity of the scale. Considerations regarding limitations of the study and recommendations for use in future research were indicated.

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2012 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 147-153 ◽  
Author(s):  
Diogo A. DeSousa ◽  
Circe S. Petersen ◽  
Rafaela Behs ◽  
Gisele G. Manfro ◽  
Silvia H. Koller

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. All these procedures were carried out for both the child and the parent versions of the SCAS. Results: A final Brazilian version of the instrument, named SCAS-Brasil, was defined and is presented. Conclusion: The SCAS-Brasil instrument seems to be very similar to the original SCAS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of childhood anxiety symptoms in community, clinical, and research settings.


Interação ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 169-180
Author(s):  
Any Cleo Souza ◽  
Valeriana de Castro Guimarães ◽  
Denise Sisterolli Diniz ◽  
Thomas H. Bak ◽  
Sharon Abrahams

Abstract: The translation and cross-cultural adaptation of the screening test Edinburgh Cognitive and Behavioral ALS Screen (ECAS) for the Portuguese language of Brazil was carried out in this article. The adaptations were developed based on authors' guidelines and specific literature: translation; synthesis; back-translation and cross-cultural adaptation (technical review and semantic equivalence). The tests were adapted with the aid of a pilot group of 46 healthy individuals, mean age 52.6 ± 13.88 years and 13.8 ± 5.10 years of studies, 26 females and 20 males, randomly recruited among the caregivers of the patients of the Hospital das Clínicas of the Federal University of Goiás, Brazil. After translation of all fifteen ECAS subtests, nine were adapted and six not gone through cross-cultural adaptation. In the Language-Naming subtest the fox figure (13.04% of errors) was replaced by the image of the alligator; 5 words (41.66%) of the Language-Spelling subtest were replaced. In the Executive-Alternation subtest, 11-K or 11-L was accepted as a response, provided the subsequent sequence was correct. A Verbal Fluency Index (IFV) table was established, with data from the pilot group, which will be the reference for the Brazilian version. The three subtests for memory evaluation (Immediate Recall, Delayed Recall and Delayed Recognition) are based on a story that has been adapted to Brazilian culture. The protocol has been translated and adapted to Brazilian Portuguese and has undergone processes of content, verbal comprehension and semantic equivalence, being called Edimburgo - Rastreio Cognitivo-Comportamental em ELA (ECAS-BR). It is necessary to continue this study for external validity, equivalence of measurement and reproducibility.


2021 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 390-398
Author(s):  
Marcia Mitie Nagumo ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Marcos Alencar Abaide Balbinotti ◽  
Daniele Vieira da Silva ◽  
Cintya Yukie Hayashi ◽  
...  

ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context.


2012 ◽  
Vol 70 (12) ◽  
pp. 922-928 ◽  
Author(s):  
Bruna E. M. Marangoni ◽  
Karina Pavan ◽  
Charles Peter Tilbery

Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS) as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12), which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR) and another test (T25FW). RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. e0246075
Author(s):  
Dyego Carlos Souza Anacleto de Araújo ◽  
Sylmara Nayara Pereira ◽  
Willian Melo dos Santos ◽  
Pedro Wlisses dos Santos Menezes ◽  
Kérilin Stancine dos Santos Rocha ◽  
...  

Introduction Communication apprehension (CA) refers to an individual’s level of fear or anxiety toward either real or anticipated communication with another person or persons. The Personal Report of Communication Apprehension (PRCA-24) is the most widely used measure of CA, even among healthcare students. Objective This study aimed to undertake a cross-cultural adaptation of this scale, translate it into Brazilian Portuguese, and examine its psychometric properties among healthcare students. Methods The translation and cross-cultural adaptation procedures were undertaken with the objective of establishing compatibility between the original and translated scales. The content validity of the scale was established based on the feedback of a multidisciplinary expert committee. Its psychometric properties were evaluated using a convenience sample of 616 healthcare students. Its construct validity was examined using exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA). Its internal consistency was examined by computing Cronbach’s alpha and McDonald’s omega coefficients. Its criterion validity was examined against the Interpersonal Communication Competence Scale (ICCS). Results The adapted scale demonstrated acceptable content validity. EFA showed that it was undergirded by one dimension, and this observation was confirmed by the results of CFA. The scale demonstrated excellent internal consistency. Its convergent validity was examined by conducting correlation analysis, and scores on the adapted PRCA-24 were negatively correlated with scores on the ICCS. Conclusion The Brazilian version of the PRCA-24 has satisfactory psychometric properties and is, therefore, suitable for use with Brazilian healthcare students. It can be used to assess their communication needs for the purpose of designing tailored training programs.


2015 ◽  
Vol 73 (11) ◽  
pp. 939-945 ◽  
Author(s):  
Ester Priscila Janzen ◽  
Roger Walz ◽  
Katia Lin

ABSTRACTObjective To perform the cross-cultural adaptation of the “Scales of Cognitive Ability for Traumatic Brain Injury” (SCATBI).Method After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee judged and elaborated versions in order to maintain its conceptual equivalence, content, comprehensibility and contextual adjustment for Brazilian population. The final version was tested on 55 healthy subjects.Results The individuals’ mean age was 41.75 ± 17.40 years (range = 18-81), 69% were women and they had a mean schooling of 12.96 ± 4.55 years. Higher total scores were positively correlated with years of schooling (p < 0.001) and social-economic status (p = 0.001), while older aged individuals performed worse than younger ones (p = 0.001). Both genders performed similarly on all domains of the instrument, except for “organization” ability, where women performed significantly better than men (p = 0.02).Conclusion The Brazilian version of SCATBI is a useful tool for the diagnosis and monitoring of cognitive impairments after a traumatic brain injury.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 8-15
Author(s):  
Daniela Sperotto ◽  
Arthur Gus Manfro ◽  
Luiza Kvitko Axelrud ◽  
Pedro Henrique Manfro ◽  
Giovanni Abrahão Salum ◽  
...  

Abstract Objective To describe the cross-cultural adaptation of the Anger Rumination Scale (ARS) for use in Brazil. Methods The cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. Results A final Brazilian version of the instrument (ARS-Brazil) was defined and is presented. Pretest results revealed that the instrument was generally well understood by adults as well as indicated a few modifications that were included in the final version presented here. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the ARS seems to be very similar to the original ARS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of rumination symptoms of anger and irritability for adults in community, clinical, and research settings.


2008 ◽  
Vol 66 (3b) ◽  
pp. 698-701 ◽  
Author(s):  
Camila Batista dos Santos ◽  
Simone Carneiro Ahualli de Carvalho ◽  
Maria Fernanda Gouveia da Silva ◽  
Daniel Fuentes ◽  
Pedro Augusto Santana ◽  
...  

The goal of this study was to accomplish the cross-cultural adaptation of a quality of life instrument, specific for neurosurgical patients, called Innsbruck Health Dimensions Questionnaire for Neurosurgical Patients (IHD-NS). Thirty patients participated in this study, male and female, all having been submitted to brain tumor surgery more than twelve months before, and whose ages ranged from 26 to 66. After the process of translation/back translation and the elaboration of the Brazilian version of the instrument, the patients were assessed and reassessed within a one-month period. Statistical analyses evinced the preservation of the internal consistency, high agreement levels and highly significant intra-class correlation, allowing for the belief in the quality and reliability of the Portuguese version, named Questionário de Dimensões de Saúde para Pacientes Neurocirúrgicos de Innsbruck - DSI (NC).


2013 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 387-396 ◽  
Author(s):  
Thais Bento Lima-Silva ◽  
Valéria Santoro Bahia ◽  
Viviane Amaral Carvalho ◽  
Henrique Cerqueira Guimarães ◽  
Paulo Caramelli ◽  
...  

ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD) but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD). Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators), discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0). The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R), Mini-Mental State Examination (MMSE), Executive Interview (EXIT-25), Neuropsychiatric Inventory (NPI), Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) and Clinical Dementia Rating scale (CDR). Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate). It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0) in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document