scholarly journals Validity and reliability of a questionnaire on knowledge of cardiovascular risk factors for use in Brazil

2013 ◽  
Vol 47 (5) ◽  
pp. 1083-1089 ◽  
Author(s):  
Marco Aurelio Lumertz Saffi ◽  
Luis Joeci Jacques de Macedo Junior ◽  
Melina Maria Trojahn ◽  
Carisi Anne Polanczyk ◽  
Eneida Rejane Rabelo-Silva

Using a sample of patients with coronary artery disease, this methodological study aimed to conduct a cross-cultural adaptation and validation of a questionnaire on knowledge of cardiovascular risk factors (Q-FARCS), lifestyle changes, and treatment adherence for use in Brazil. The questionnaire has three scales: general knowledge of risk factors (RFs); specific knowledge of these RFs; and lifestyle changes achieved. Cross-cultural adaptation included translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pretesting. Face and content validity, reliability, and construct validity were measured. Cronbach’s alpha for the total sample (n = 240) was 0.75. Assessment of psychometric properties revealed adequate face and content validity, and the construct revealed seven components. It was concluded that the Brazilian version of Q-FARCS had adequate reliability and validity for the assessment of knowledge of cardiovascular RFs.

2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 297-300 ◽  
Author(s):  
Ana Maria Barchi-Ferreira ◽  
Sonia Regina Loureiro ◽  
Albina Rodrigues Torres ◽  
Thiago Dornela Apolinário da Silva ◽  
André Luiz Moreno ◽  
...  

Abstract Objective To describe the process of cross-cultural adaptation of the Personality Inventory for DSM-5 (PID-5) to the Brazilian context. Methods Cross-cultural adaptation involved the steps of independent translation of the instrument, synthesis version, and back-translation. Analysis of content validity was conducted by a multidisciplinary expert committee and consisted of quantitative assessment of agreement indicators. The test was then applied to a target population. Results All the steps required for a cross-cultural adaptation were followed and satisfactory agreement values (≥ 4.75) were reached for most of the structures assessed. Most of the changes suggested by the experts were followed; these changes consisted primarily of adjustments to verb tense and agreement and the inclusion of letters and words to allow gender inflection. In the pre-test, no suggestions were made and the instrument was considered comprehensible. Conclusion The Brazilian version of the PID-5 was found to be adequate to the Brazilian context from semantic, idiomatic, cultural, and conceptual perspectives. The Brazilian version assessed here can be freely used, was approved by the publishers who hold the copyright on the instrument, and is considered the official version of the instrument. New studies are underway to determine the validity and reliability of the PID-5.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


Author(s):  
Cecilia Estrada-Barranco ◽  
Vanesa Abuín-Porras ◽  
Javier López-Ruiz ◽  
Ismael Sanz-Esteban ◽  
Francisco Molina-Rueda ◽  
...  

Introduction: the Wisconsin Gait Scale (WGS) has been shown to be a valid and quick tool for analyzing gait in post-stroke people in the clinical setting. Its widespread use has led to versions of the scale in other languages, but so far there has been no version in Spanish. Objective: to conduct a cross-cultural adaptation of the WGS for use in the Spanish-speaking population and to analyze the content validity. Materials and methods: the Spanish version was obtained using the double translation method and back translation method, followed by a review by an expert committee. This expert committee evaluated the content validity index (CVI) for each item on the version obtained and for the entire scale (scale content validity index (S-CVI)). The item content validity index (I-CIV) was calculated as the number of experts whose score had been 3 or 4 divided by the total number of experts. To obtain the S-CVI, the middle of the I-CVI was calculated for all the items on the scale. Results: the Spanish version of the WGS was obtained after the expert committee evaluation. The CVI was excellent for its general assessment (0.91), excellent for 85.7% of its items (≥0.78), and good for 14.3% of the CVI (≥0.72). Conclusions: the Spanish version of the WGS was developed through a process of cross-cultural adaptation from its original English version, and, according to an expert committee, it had an excellent content validity.


2015 ◽  
Vol 49 (3) ◽  
pp. 424-431 ◽  
Author(s):  
Fernanda Rochelly do Nascimento Mota ◽  
Janaína Fonseca Victor ◽  
Maria Josefina da Silva ◽  
Maria Eliana Peixoto Bessa ◽  
Valdicleibe Lira de Amorim ◽  
...  

This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes), easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883). CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.


2017 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 76-82
Author(s):  
Arief Budiman ◽  
Elsye Maria Rosa ◽  
Moh Afandi

Background: Self-efficacy is an important factor for establishing of learning independence, self efficacy gives influence to motivation, perseverance to overcome difficulties and learning achievement. Therefore a measuring instrument is needed to assess valid and reliable self efficacy. In this study cross cultural adaptation in Indonesian version from MSLQ subscale self-efficacy for learning and performance is used to to measure self efficacy of nursing students.Method: This study used a five- steps cross cultural adaptation that are translation, synthesis, back translation and final questionnaire in Indonesian version is assesed content validity index (CVI) with consideration of three experts, than is tested to assess for validity and reliability to eighty-eight the nursing academy diploma students YARSI in Samarinda city.Result: Through the stage of cross cultural adaptation there is have addition of the number of questionnaire items from 8 to 27 statement items and based on the value of CVI using the formula Aiken`s V is obtained coefficient value of all item statement > 0.5 , the test results of the questionnaire validity of all item have significance value > 0.05 and the questionnaire reliability of all item have alpha cronbach value > 0.6Conclusion: The MSLQ subscale self-efficacy for learning and performance instrument in Indonesia version has Content Validity Index (CVI) where is eligible with overall item are valid and reliable, so the instrument can be used in the target population of nursing students.


2019 ◽  
Author(s):  
Nuzul Sri Herta ◽  
Anggi Lukman Wicaksana ◽  
Christantie Effendy ◽  
Chi-Yin Kao

Abstract Background The palliative care quiz for nurses (PCQN) has been frequently used to assess palliative care knowledge and has been adapted into several languages. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the palliative care quiz for nurses into the Indonesian context (PCQN-I) and evaluate its psychometric properties.Methods A two-stage design was used in this study, including a cross-cultural adaptation and psychometric testing. The PCQN-I was tested on a convenience sample of healthcare providers recruited from 20 primary healthcare (PHC) centers in Yogyakarta, Indonesia, from July to October 2017.Results The cross-cultural adaptation ultimately resulted in a total of 20 items of the PCQN-I. An expert committee revised words in Item 4 “adjuvant therapies” to “adjuvant therapies/additional therapies”; Item 5 “bowel regimen” to “gastrointestinal therapies”; and Item 16 “Demerol” to “Pethidine” according to situation in Indonesia. The experts retained Item 5 “It is crucial for family members to remain at the bedside until death occurs,” although none of the participants (n = 40) involved in the pilot testing could answer it correctly; and Item 19 “The loss of a distant or contentious relationship is easier to resolve than the loss of one that is close or intimate”, although few participants responded correctly. A total of 150 healthcare providers consisting of 100 nurses and 50 physicians were involved in the psychometric testing. The scale-level content validity index/Ave of the PCQN-I was 0.97 and 0.93 in terms of its relevancy and clarity, respectively. The Kuder–Richardson formula 20 score was 0.71.Conclusions The PCQN-I is a valid and reliable instrument for assessing palliative care knowledge among PHC providers. Further research is warranted to examine its reliability in different clinical settings.


2014 ◽  
Vol 63 (4) ◽  
pp. 273-280 ◽  
Author(s):  
Icaro Carvalho Moreira ◽  
Marina Bandeira ◽  
Tatiana Cury Pollo ◽  
Marcos Santos de Oliveira

Objective The purpose of this research was to make a cross-cultural adaptation of the Medication Adherence Rating Scale (MARS) for psychiatric patients to the Brazilian context. Methods The procedure consisted of four phases: translation of the original scale, back-translation, review by an Expert Committee and Pre-test study with a patients’ sample. Results The Expert Committee corrected the items’ translation when necessary and modified the scale administration format and its instructions from self-report to face-to-face interview form in order to ensure easy understanding by the target population. During Pre-test, the instructions and most of the items were properly understood by patients, with the exception of three of them which had to be changed in order to ensure better understanding. The Pre-test sample was composed by 30 psychiatric patients, with severe and persistent disorders mainly single (46.7%), female (60.0%), with a mean age of 43.8 years old and an average of five years of education. Conclusion The Brazilian version of MARS scale is now adapted to the Brazilian Portuguese language and culture and is easily understood by the psychiatric target population. It is necessary to do further research to evaluate the scale psychometric qualities of validity and reliability in order to use it in Brazil.


2010 ◽  
Vol 18 (5) ◽  
pp. 1020-1030 ◽  
Author(s):  
Cinthya Tamie Passos Miura ◽  
Maria Cecília Bueno Jayme Gallani ◽  
Gabriela de Barros Leite Domingues ◽  
Roberta Cunha Matheus Rodrigues ◽  
James K. Stoller

This study aims to present the cross-cultural adaptation process of the Modified Dyspnea Index to the Brazilian culture and to investigate its content validity and reliability. This process included the steps of translation, back translation and review by two experts to assess semantic, conceptual, idiomatic, cultural and metabolic equivalence. The Index of Content Validity was used to evaluate the extent of inter-observer agreement. A Guide to implement the Modified Dyspnea Index was developed and validated. Two different professionals assessed the reliability of the Brazilian version of the Modified Dyspnea Index, according to the inter-observer equivalence criterion, with 31 patients, indicating a Kappa coefficient=0.960 (p<0.001). In conclusion, the Brazilian version of MDI presented evidence of interobserver equivalence when applied by different health professionals in the population of cardiac patients.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document