Two Themes in Bleak House (1962)

PMLA ◽  
2018 ◽  
Vol 133 (2) ◽  
pp. 437-442
Author(s):  
Ibrahim Younisi ◽  
Sina Rahmani

Surprise best seller fails to capture the triumph of azar nafisi's reading lolita in tehran (2003). This “memoir in books” recounting the cultural politics of postrevolutionary Iran—not exactly the subject matter that typically sends a book to the top of the literary charts—turned out to be “a bookseller's dream” (Burwell 143). It sold millions, was translated into thirty-two languages, and—perhaps most impressively—generated a critical lovefest that united neocon hawks like Bernard Lewis with progressive luminaries like Margaret Atwood. Far less surprising, however, was the familiar canard of “Oriental darkness” dominating the book's mainstream reception: the idea that non-Westerners have no literature of their own and know nothing about the Western canon. Many commentators refused to consider the radical possibility that Iranians may have already been acquainted with some canonical occidental texts. Nowhere to be found in this discussion was the name Ibrahim Younisi (1926-2012), whose fifty-year career in literary translation underscores that Iranians have long been avid readers and enthusiastic translators of world literature. Sadly, this ignorance is not limited to mainstream literary publications; John O. Jordan and Nirshan Perera's Global Dickens fails to mention that Charles Dickens's works have been in widespread circulation in Iran since the 1960s. Decades before Nafisi supposedly led her students to Western literary civilization, Younisi had translated not just Dickens but also Thomas Hardy, Henry Fielding, Shakespeare, and George Eliot. By the time of his death, Younisi's résumé included more than seventy translations, encompassing literary texts, criticism, memoir, and historical scholarship.

Author(s):  
Liudmyla Hrytsyk ◽  
Ivane Mchedeladze

Taking into account the factual material, research methods, and tasks, the authors trace the evolution/changes in Georgian comparative studies. It is notable that typological approaches, along with contact-genetic ones, are now actively used. These changes become firmly established due to the studies of iconic figures and periods, which attract the special attention of the scholars. Eurocentric concepts give place to other ones that have their basis in the study of the national literature and include philosophical, anthropological, psychological, and religious factors in the field of research. A lot of attention has been given to the principles of selecting literary texts for translation. The field of Georgian comparative studies has been remarkably changed/updated in the late 20th — early 21st centuries. Along with historians of literature, the theorists, critics, translators, and specialists in European and Oriental languages have been involved, which affected the level of comparative studies. Among the raised issues are reception, imagology, typology of anti-colonial narratives, genre transformations, postmodern discourse, etc. The character of Georgian-Ukrainian comparative studies changed drastically: it is obvious in the approaches/assessments of literary translation and in all connecting issues in general. Comparative studies came as close as possible to the theory of literature, which let the researchers (R. Khvedelidze, N. Naskidashvili, S. Chkhatarashvili, I. Mchedeladze) update the methodology and intensify their work on the diff erent levels of research, regardless of the presence/absence of contexts. The present surge in Georgian comparative studies started in the 2010s. It is connected to the organization of effective specialized research centers. Of great interest are the comparative studies aiming to show the history of Georgian literature as an individual version of the world literature (I. Ratiani), to identify the features of the Georgian literary canon based on the three main literary models (Middle Ages, Romanticism, post-Soviet), with a focus on the combination of ‘canonical’ and ‘non-canonical’ in innovative writing.


Author(s):  
Olena Pavlenko ◽  

This paper reflects on the key issues of literary translation approaches suggested by Mykola Dmytrenko, an outstanding Ukrainian prose translator. Despite the vast research made by Ukrainian and foreign scholars regarding the translation (A. Bennet, S. Bassnet, M. Strykha) little is known about the contribution made by Ukrainian translators to the promotion of the Ukrainian literature on the international arena. Mykola Dmytrenko’s original arguments coming from value-based interview questions reveal the nature of translating process in terms of cultural transfer with a special emphasis on the literary standards and the distinctive nature of translation paradigm. As many translation theorists and researchers claim, there has been an accepted recognition of the fact that the use of the strategies and techniques of contemporary linguistics shift away to cultural studies. This article attempts to outline the scope of translation as a process by syndicating various extralinguistic phenomena as they occur in Mykola Dmytrenko’s translation project. Firstly, his translation programme embraces the issues of self with their close relation to the problems of cultural identity and the ones connected with tracing the target text within its new sociocultural context. Secondly, Mykola Dmytrenko’s translations provide his exceptional position in developing general principles through which he adequately clarifies the algorithm of choosing literary texts for translation and sheds light on the author selection as well as the ways literary translation networks function in a number of respects. Furthermore, the translator aims his works to be viewed in a broader context of building up the relations with the author of the original on the equal basis so that the target reader would feel he deals with the original text, not with the translation. With this purpose, Mykola Dmytrenko claims that he not only aspires to getting Ukrainian readers acquainted with the masterpieces of world literature, but also aims to develop the ability of cultivating their deductive skills as well as sharpening observation and forming the power of imagination. These explicate the reasons for the translator’s selection of literary texts by A. C. Doyle («A Scandal in Bohemia», «The Red-headed League», «A Case of Identity», «Boscombe Valley Mystery», «Thе Five Orange Pips», etc.). All these have been illustrated by the examples from A. Conan Doyle’s collection of detective stories «The Adventures of Sherlock Holmes» («The Reigate Puzzle»). So, the translator’s pragmatic view comes to be both from an inborn talent and a professional skill to produce the target text of the highest quality.


CounterText ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 30-56 ◽  
Author(s):  
Simona Sawhney

Engaging some of the questions opened by Ranjan Ghosh's and J. Hillis Miller's book Thinking Literature Across Continents (2016), this essay begins by returning to Aijaz Ahmad's earlier invocation of World Literature as a project that, like the proletariat itself, must stand in an antithetical relation to the capitalism that produced it. It asks: is there an essential link between a certain idea of literature and a figure of the world? If we try to broach this link through Derrida's enigmatic and repeated reflections on the secret – a secret ‘shared’ by both literature and democracy – how would we grasp Derrida's insistence on the ‘Latinity’ of literature? The groundlessness of reading that we confront most vividly in our encounter with fictional texts is both intensified, and in a way, clarified, by new readings and questions posed by the emergence of new reading publics. The essay contends that rather than being taught as representatives of national literatures, literary texts in ‘World Literature’ courses should be read as sites where serious historical and political debates are staged – debates which, while being local, are the bearers of universal significance. Such readings can only take place if World Literature strengthens its connections with the disciplines Miller calls, in the book, Social Studies. Paying particular attention to the Hindi writer Premchand's last story ‘Kafan’, and a brief section from the Sanskrit text the Natyashastra, it argues that struggles over representation, over the staging of minoritised figures, are integral to fiction and precede the thinking of modern democracy.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Federico Zanfi ◽  
Chiara Merlini ◽  
Viviana Giavarini ◽  
Fabio Manfredini

AbstractThe ‘family house’ has played a major role within the urbanisation processes that have been transforming the Italian landscape since the 1960s. It is a common feature of the widespread settlements that are part of what has been labelled the ‘diffuse city’ and was the subject of numerous studies during the 1990s. More than 20 years later, this paper returns to the topic of the Italian family house using a renewed methodological approach to describe relevant changes. The hypothesis here is that in order to grasp the tensions affecting ‘family houses’ in today’s context of demographic transition and increased imbalances between dynamic and declining areas, and to contemplate their future, the qualitative gaze adopted by scholars in the 1990s must be integrated with other investigative tools, focusing on demographic change, uses, and the property values of buildings. Using this perspective, the paper provides a series of ‘portraits’ rooted in four meaningful territorial contexts, portraits which may help scholars to redefine their imagery associated with family house and be useful for dedicated building policies.


2021 ◽  
pp. 002200942097476
Author(s):  
Marie Huber

Tourism is today considered as a crucial employment sector in many developing countries. In the growing field of historical tourism research, however, the relationships between tourism and development, and the role of international organizations, above all the UN, have been given little attention to date. My paper will illuminate how during the 1960s tourism first became the subject of UN policies and a praised solution for developing countries. Examples from expert consultancy missions in developing countries such as Ethiopia, India and Nepal will be contextualized within the more general debates and programme activities for heritage conservation and also the first UN development decade. Drawing on sources from the archives of UNESCO, as well as tourism promotion material, it will be possible to understand how tourism sectors in many so-called developing countries were shaped considerably by this international cooperation. Like in other areas of development aid, activities in tourism were grounded in scientific studies and based on statistical data and analysis by international experts. Examining this knowledge production is a telling exercise in understanding development histories colonial legacies under the umbrella of the UN during the 1960s and 1970s.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 383-388
Author(s):  
Aigul Yessentemirova ◽  
Kuralay Urazaeva

The paper is focused on the study of literary translation as a type of rhetorical communication. The subject being analysed is that national conceptual sphere can be a reliable criterion for the authenticity of translation. The topic of the research is that national conceptual sphere regarded as a means of illocutionary influence and a source of differences in rhetorical conscience of the author of the original text as well as the translator and the addressee. A comparative analysis of Russian and Kazakh translations of Robert Burns’ ballad “John Barleycorn” is carried out. The comparison is based on the structure of rhetorical communication, national conceptual sphere, prosody parameters and genre features. The similarities and differences of the translations are specified. The similarities are shown in referential, strophic and genre proximity of the original and translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document