scholarly journals Translating selves of Mykola Dmytrenko

Author(s):  
Olena Pavlenko ◽  

This paper reflects on the key issues of literary translation approaches suggested by Mykola Dmytrenko, an outstanding Ukrainian prose translator. Despite the vast research made by Ukrainian and foreign scholars regarding the translation (A. Bennet, S. Bassnet, M. Strykha) little is known about the contribution made by Ukrainian translators to the promotion of the Ukrainian literature on the international arena. Mykola Dmytrenko’s original arguments coming from value-based interview questions reveal the nature of translating process in terms of cultural transfer with a special emphasis on the literary standards and the distinctive nature of translation paradigm. As many translation theorists and researchers claim, there has been an accepted recognition of the fact that the use of the strategies and techniques of contemporary linguistics shift away to cultural studies. This article attempts to outline the scope of translation as a process by syndicating various extralinguistic phenomena as they occur in Mykola Dmytrenko’s translation project. Firstly, his translation programme embraces the issues of self with their close relation to the problems of cultural identity and the ones connected with tracing the target text within its new sociocultural context. Secondly, Mykola Dmytrenko’s translations provide his exceptional position in developing general principles through which he adequately clarifies the algorithm of choosing literary texts for translation and sheds light on the author selection as well as the ways literary translation networks function in a number of respects. Furthermore, the translator aims his works to be viewed in a broader context of building up the relations with the author of the original on the equal basis so that the target reader would feel he deals with the original text, not with the translation. With this purpose, Mykola Dmytrenko claims that he not only aspires to getting Ukrainian readers acquainted with the masterpieces of world literature, but also aims to develop the ability of cultivating their deductive skills as well as sharpening observation and forming the power of imagination. These explicate the reasons for the translator’s selection of literary texts by A. C. Doyle («A Scandal in Bohemia», «The Red-headed League», «A Case of Identity», «Boscombe Valley Mystery», «Thе Five Orange Pips», etc.). All these have been illustrated by the examples from A. Conan Doyle’s collection of detective stories «The Adventures of Sherlock Holmes» («The Reigate Puzzle»). So, the translator’s pragmatic view comes to be both from an inborn talent and a professional skill to produce the target text of the highest quality.

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 49 (5) ◽  
pp. 278-302
Author(s):  
Juan de Dios Torralbo Caballero

AbstractThis paper focuses on The Tenant of Wildfell Hall (1848) and analyses the Spanish translation by Waldo Leirós (1997, 2017) through a specific selection of quotations and fragments. It follows the evolution of the narrative thematically through the different sections of the novel in order to present the reader with an overview of the novel’s plot. The poem presented in the nineteenth chapter, “Farewell to thee”, is then examined alongside the translation offered by Leirós; this is followed by a new, alternative version proposed by the author. By way of conclusion, the translator’s faithfulness and dedication to Anne Brontë’s original text is demonstrated, while certain inaccuracies, omissions and oversights are acknowledged and analysed from the perspective of literary translation studies.


Author(s):  
Liudmyla Hrytsyk ◽  
Ivane Mchedeladze

Taking into account the factual material, research methods, and tasks, the authors trace the evolution/changes in Georgian comparative studies. It is notable that typological approaches, along with contact-genetic ones, are now actively used. These changes become firmly established due to the studies of iconic figures and periods, which attract the special attention of the scholars. Eurocentric concepts give place to other ones that have their basis in the study of the national literature and include philosophical, anthropological, psychological, and religious factors in the field of research. A lot of attention has been given to the principles of selecting literary texts for translation. The field of Georgian comparative studies has been remarkably changed/updated in the late 20th — early 21st centuries. Along with historians of literature, the theorists, critics, translators, and specialists in European and Oriental languages have been involved, which affected the level of comparative studies. Among the raised issues are reception, imagology, typology of anti-colonial narratives, genre transformations, postmodern discourse, etc. The character of Georgian-Ukrainian comparative studies changed drastically: it is obvious in the approaches/assessments of literary translation and in all connecting issues in general. Comparative studies came as close as possible to the theory of literature, which let the researchers (R. Khvedelidze, N. Naskidashvili, S. Chkhatarashvili, I. Mchedeladze) update the methodology and intensify their work on the diff erent levels of research, regardless of the presence/absence of contexts. The present surge in Georgian comparative studies started in the 2010s. It is connected to the organization of effective specialized research centers. Of great interest are the comparative studies aiming to show the history of Georgian literature as an individual version of the world literature (I. Ratiani), to identify the features of the Georgian literary canon based on the three main literary models (Middle Ages, Romanticism, post-Soviet), with a focus on the combination of ‘canonical’ and ‘non-canonical’ in innovative writing.


PMLA ◽  
2018 ◽  
Vol 133 (2) ◽  
pp. 437-442
Author(s):  
Ibrahim Younisi ◽  
Sina Rahmani

Surprise best seller fails to capture the triumph of azar nafisi's reading lolita in tehran (2003). This “memoir in books” recounting the cultural politics of postrevolutionary Iran—not exactly the subject matter that typically sends a book to the top of the literary charts—turned out to be “a bookseller's dream” (Burwell 143). It sold millions, was translated into thirty-two languages, and—perhaps most impressively—generated a critical lovefest that united neocon hawks like Bernard Lewis with progressive luminaries like Margaret Atwood. Far less surprising, however, was the familiar canard of “Oriental darkness” dominating the book's mainstream reception: the idea that non-Westerners have no literature of their own and know nothing about the Western canon. Many commentators refused to consider the radical possibility that Iranians may have already been acquainted with some canonical occidental texts. Nowhere to be found in this discussion was the name Ibrahim Younisi (1926-2012), whose fifty-year career in literary translation underscores that Iranians have long been avid readers and enthusiastic translators of world literature. Sadly, this ignorance is not limited to mainstream literary publications; John O. Jordan and Nirshan Perera's Global Dickens fails to mention that Charles Dickens's works have been in widespread circulation in Iran since the 1960s. Decades before Nafisi supposedly led her students to Western literary civilization, Younisi had translated not just Dickens but also Thomas Hardy, Henry Fielding, Shakespeare, and George Eliot. By the time of his death, Younisi's résumé included more than seventy translations, encompassing literary texts, criticism, memoir, and historical scholarship.


2019 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 396
Author(s):  
Maya El Hajj

Literary translation is one of the most challenging tasks in the field of translation. This paper focuses on the aporias in literary texts written and/or translated into Arabic, French, Italian, and English. I contend that some terms/phrases are difficult to render in the target text. This argument is bolstered by examples extracted from The Prophet of the Arabo-American author Gibran Kahlil Gibran. I selected this particular oeuvre given its immense success in terms of vast cultural diffusion and translation into various languages. Also, The Prophet, has been translated several times into the same target languages in addition to the large number of languages to which it has been rendered. I will discuss the translator’s dilemma when undertaking the task of faithfully conveying the aesthetics of the original text into the same, or into the closest version of the original. This paper concentrates on the cultural differences between languages by emphasizing on untranslatability and various retranslations. It analyzes how these elements were rendered into the target culture and language. The argument put forth in this paper attempts to shed light on the importance of literary translation, as one of the most critical discourses of translation.


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Halyna Chernopiatova

The research is dedicated to the study of peculiarities of literary texts and the means of their interpreting when translating from Chinese into Ukrainian and English. The tactics of pragmatic adaptation of the text, preserving the regional flavor of the original text, and recreating the stylistic peculiarities of the original text are thoroughly studied in the article. The use of operations employed in the process of literary translation within the strategy of communicative translation are regarded.


2020 ◽  
Vol 10 (9) ◽  
pp. 1153
Author(s):  
Yumin Gong

Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.


2020 ◽  
Vol 06 (01) ◽  
pp. 297-300
Author(s):  
Alize Can Rençberler

Unlike other text types, literary texts offer signs with semantic diversity and several reading modes to the reader through different genres. Translation of literary texts puts them through cultural circulation across the world. Translators, incurring the responsibility of the original texts, pondering on the ways to overcome the pitfalls, and bringing the translated text to readers’ service, undertake a challenge to succeed in the initiative for this circulation. In the book’s foreword, Sündüz Öztürk Kasar draws attention to this point and clarifies that the act of translation admittedly alters the direction of the text it deals with, evolving it into another world of language and culture. Translation also reveals the meaning of the original text that has not been realized in the target culture’s linguistic and socio-cultural context but conceivably expecting to be discovered between the lines. According to Öztürk Kasar, that is the reason why translators should be more sensitive to the signs than anybody else is and have linguistic and semantic awareness.


CounterText ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 30-56 ◽  
Author(s):  
Simona Sawhney

Engaging some of the questions opened by Ranjan Ghosh's and J. Hillis Miller's book Thinking Literature Across Continents (2016), this essay begins by returning to Aijaz Ahmad's earlier invocation of World Literature as a project that, like the proletariat itself, must stand in an antithetical relation to the capitalism that produced it. It asks: is there an essential link between a certain idea of literature and a figure of the world? If we try to broach this link through Derrida's enigmatic and repeated reflections on the secret – a secret ‘shared’ by both literature and democracy – how would we grasp Derrida's insistence on the ‘Latinity’ of literature? The groundlessness of reading that we confront most vividly in our encounter with fictional texts is both intensified, and in a way, clarified, by new readings and questions posed by the emergence of new reading publics. The essay contends that rather than being taught as representatives of national literatures, literary texts in ‘World Literature’ courses should be read as sites where serious historical and political debates are staged – debates which, while being local, are the bearers of universal significance. Such readings can only take place if World Literature strengthens its connections with the disciplines Miller calls, in the book, Social Studies. Paying particular attention to the Hindi writer Premchand's last story ‘Kafan’, and a brief section from the Sanskrit text the Natyashastra, it argues that struggles over representation, over the staging of minoritised figures, are integral to fiction and precede the thinking of modern democracy.


2021 ◽  
Vol 22 (8) ◽  
pp. 3949
Author(s):  
Lidia Wlodarczyk ◽  
Rafal Szelenberger ◽  
Natalia Cichon ◽  
Joanna Saluk-Bijak ◽  
Michal Bijak ◽  
...  

Several key issues impact the clinical practice of stroke rehabilitation including a patient’s medical history, stroke experience, the potential for recovery, and the selection of the most effective type of therapy. Until clinicians have answers to these concerns, the treatment and rehabilitation are rather intuitive, with standard procedures carried out based on subjective estimations using clinical scales. Therefore, there is a need to find biomarkers that could predict brain recovery potential in stroke patients. This review aims to present the current state-of-the-art stroke recovery biomarkers that could be used in clinical practice. The revision of biochemical biomarkers has been developed based on stroke recovery processes: angiogenesis and neuroplasticity. This paper provides an overview of the biomarkers that are considered to be ready-to-use in clinical practice and others, considered as future tools. Furthermore, this review shows the utility of biomarkers in the development of the concept of personalized medicine. Enhancing brain neuroplasticity and rehabilitation facilitation are crucial concerns not only after stroke, but in all central nervous system diseases.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document