National conceptual sphere as a criterion of literary translation authenticity

2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 383-388
Author(s):  
Aigul Yessentemirova ◽  
Kuralay Urazaeva

The paper is focused on the study of literary translation as a type of rhetorical communication. The subject being analysed is that national conceptual sphere can be a reliable criterion for the authenticity of translation. The topic of the research is that national conceptual sphere regarded as a means of illocutionary influence and a source of differences in rhetorical conscience of the author of the original text as well as the translator and the addressee. A comparative analysis of Russian and Kazakh translations of Robert Burns’ ballad “John Barleycorn” is carried out. The comparison is based on the structure of rhetorical communication, national conceptual sphere, prosody parameters and genre features. The similarities and differences of the translations are specified. The similarities are shown in referential, strophic and genre proximity of the original and translations.

2018 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 01159
Author(s):  
Anton Shamne

The article compares the Criminal Procedural Codes provisions of the Russian Federation and the Federal Republic of Germany that regulate conducting a search as an investigative act. It also provides and compares the definitions of the concept “search” and “dwelling” given in Russian and German criminal procedural legislation. The reasons for conducting the search in general and the search of dwelling are considered, similarities and differences are revealed in relation to the status of the subject who is under the search. The author characterizes the search of dwelling and gives a comparative analysis of this investigative action as well as the notion of “urgent cases” in both countries. The authors also proposed some brief recommendations for improving the norms of the Russian Federation Criminal Procedure Code.


2019 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 359-363
Author(s):  
Mustafa Kamal Bin Amat Misra ◽  
Nurhanisah Binte Senin ◽  
Mohd Manawi Bin Mohd Akib ◽  
Abdull Rahman Mahmood ◽  
Jaffary Awang

Purpose: This paper attempts to illuminate the different opinions of Ashā‘irah scholars namely, Al-Bāqillānī, Al-Juwaynī and Al-Ghazālī on the subject of human acts. The discourse of human acts emerges from the argument of God’s attributes qudrah and irādah. It was first discussed by Jabariyyah and Qadariyyah which was then eventually elevated by the Mu’tazilah in understanding human acts. Methodology: This study is a qualitative study in nature that employs document analysis method. The comparative analysis will be done in order to examine similarities and differences found in the discussion of the Ashā‘irah scholars. Main Findings: As a whole, the four scholars anticipated in different arguments. It can be summed that Al-Ash‘arī and Al-Ghazālī hold that human acts are still considered as acts of God considering all actions are created by Him. Meanwhile, Al-Bāqillānī and Al-Juwaynī maintained human acts to be free from God’s acts. Applications: The discussion of this study serves as an important mean in comprehending the discourse of the Ashā‘irah tradition on the concept of human acts. Novelty/Originality: This paper examines the arguments and proofs based on the Ashā‘irah scholars which will look into their respective writings on the discourse of human act.


Author(s):  
V. S. Lazarev

Introduction. In the first part of the article, an attempt was made to trace some of the evolution of the concept of a “document”, which is now understood as any material object that can be used to obtain the information necessary for a person. In the second part, assuming that such an interpretation of the concept of a “document” is fruitful for possible reconsideration of viewpoints on the objects of bibliometrics, scientometrics and informetrics, a number of definitions of the objects of these three “metrices” have been examined with a speculative “inlining” the new meaning of the term “document” to the definitions of objects.Materials and methods. Comparative analysis of the viewpoints of the objects of bibliometrics, scientometrics and informetrics that were expressed in some examples of definitions of these scientific fields; speculative “inlining” the new meaning of the term “document” in them; consideration the meanings of the objects of “metrices” altered as a result of the mentioned “inlining”.Results. It is shown how noticeably the understanding of the objects of bibliometrics, scientometrics and informetrics can be revised as the result of the use of the updated “broad” interpretation of the concept of a “document” and how much the interpretations of the objects of bibliometrics, scientometrics and informetrics can be even closer in their meanings than previously was recognized.Discussion and conclusion. Such a comparative analysis of the objects of the “metrices” might be helpful for identifying both similarities and differences among bibliometrics, scientometrics and informetrics. This is important, since the awareness of them is an obvious starting point for the mutual enrichment of “metrices” with knowledge and concepts. A more complete and detailed analysis of representations of the objects of the “metrices” in comparison with the updated “broad” interpretation of the concept of the “document”, as well as a comparison of the methodological components of “metrices” is the subject of further research.


Bambuti ◽  
2019 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Yulie Neila Chandra

Abstract. This article describes the use of the word 是(shi) in Modern Chinese Language (Mandarin/MCL) and Classical Chinese Language (CCL), and compares them so that can understand the similarities and differences of the word, both the structure (includes the class of words) and their meaning. This study describes the symptoms of language especially in syntactic and semantic, using comparative analysis methods. The results of analysis indicates that generally the word 是(shi) in MCL is verb, functions as a predicate, and becomes a connecting verb (copula) between the subject and its object, or connects nouns, pronouns, other phrases, and expresses many meanings. Conversely, the use of 是(shi) in CCL is very rare, and generally not as verbs or copula, but as pronouns and conjuctions. 


Author(s):  
Anastasia S. Podolko

The article presents a comparative analysis of intertexts in the headlines of British and Russian articles, the subject of which is the sanctions imposed by Western countries on Russia. The source of the material was the authoritative publications of Russia and Great Britain (Kommersant and The Economist). The chronological scope of the study lies within 2014 – current days. As a result of the analysis of the headlines (60 in Russian, 60 in English) containing intertexts, the author identified 5 source domains, common for British and Russian discourses, and one source domain, specific for one discourse (Russian or British): “Set expressions”, “Proverbs and sayings”, “Mass culture”, “Literature”, “Proper names”, “Situations” (for British articles), “Names of organizations / projects” (for Russian articles). The study showed that the source domain “Set expressions” turned out to be the most widely represented, and the share of intertexts from the source domain in the Russian-language headlines is more than twice bigger than their share in the British headlines. The group of intertexts from the source domain “Proverbs and sayings” turned out to be the second most represented. The most common way to include an intertextual element in a headline is lexical transformation, when a word or several words are replaced with others corresponding to the content of the article. As for the effect of including an intertextual element in the headline it can be different: comic, if the author chooses a lexical transformation that contradicts the meaning of the original text; creating a negative / positive (usually negative) image of a person or situation; forming the reader’s opinion, similar to the opinion of the author / edition.


Author(s):  
Е.Б. ДЗАПАРОВА

В статье исследуется вклад известного осетинского ученого, доктора филологических наук Тамерлана Александровича Гуриева в развитие науки о переводе, анализируются его труды по общим и частным вопросам художественного перевода. На примере переводных лирических произведений А. Пушкина, Г. Малиева, К. Хетагурова, У. Шекспира рассматривается подход Т. А. Гуриева к решению лингвистических проблем художественного перевода, в частности к передаче в переводном тексте устаревших слов, фразеологизмов, имен собственных, междометий. Отдельное внимание в статье уделяется сравнительно-сопоставительному анализу «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина в оригинале и в переводе на осетинский язык. В осетиноязычном варианте сказки Пушкина Гуриеву удалось воcпроизвести жанровые особенности переводимого текста, сохранить элементы структуры подлинника, его пунктуационные особенности, детали повествования. Тщательный подход к воспроизведению языка и формы стиха оригинала позволил переводчику достичь в переводном тексте структурно-семантического соответствия. Большого творческого таланта требовал от переводчика Гуриева перевод устаревших слов, слов-реалий, идиом, оценочной лексики. Для их передачи он использовал гипонимический перевод, уподобляющий перевод, экспликацию, функциональную замену, калькирование, механический перенос, метод компенсации. В переводе отражен национально-исторический колорит, стилистические особенности оригинального текста. При переводе архаизмов ученый прибегал к использованию в переводе лексического эквивалента, а единицу перевода компенсировал в другом месте для достижения баланса. Используемые переводческие трансформации позволили сохранить коммуникативную эквивалентность исходного текста как одну из доминирующих составляющих литературного художественного перевода. In the present article for the first time the contribution of Tamerlan Alexandrovich Guriev to the science of translation is evaluated, points of view of the famous Ossetian scientist on general and special issues of literary translation in his research works are provided. On the example of translations of lyrical works by A. Pushkin, G. Maliev, W. Shakespeare T. A. Guriev’s approach to solving the linguistic problems of literary translation is considered, particularly, transferring of archaic words, phraseological units, proper names, interjections in the translated text. Special attention is paid to the comparative analysis of «The Tale of the Fisherman and the Fish» by A. S. Pushkin in the original and its translation into the Ossetian language. In the Ossetian-language version of A. S. Pushkin’s fairy tale T. A. Guriev managed to reproduce the genre features of the text, to preserve the elements of the original structure, its punctuation, and the details of the narration. Careful approach to the reproduction of the language and form of the original verse allowed the translator to achieve structural and semantic correspondence in the translated text. Creative translator’s talent of T. A. Guriev is evident in the way he deals with archaic words, words-realities, idioms, evaluative lexemes. To transfer them the translator uses hyponymic translation, assimilated translation, explication, functional substitution, calques, mechanical transference and compensation method. The translation reflects the national-historical character, stylistic features of the original text. When translating archaisms translator Guriev resorted to the use of lexical equivalents in the translation, and compensated the unit of translation elsewhere to achieve balance. The translation transformations made it possible to preserve in the translation the communicative equivalence of the original text, one of the dominant components of literary translation.


2021 ◽  
Vol 39 (39) ◽  
pp. 98-112
Author(s):  
Teresa Grabińska

There are briefly presented two trends in security sciences developed in the last 10 years: the issues of security culture and the issues of personal safety. Both approaches to security designate methods of threefold insight into the state of security and ways to improve it for an individual and a group. The subject of the discussion will be a comparative analysis of these two approaches to securitology. The research hypothesis is that the approach focused on personal safety emphasizes the importance of the cultural tradition of an individual or group, while the approach focused on the culture of security raises the importance of appropriate shaping of the security structure. This correspondence clearly refers to the determinants of personal safety. The discussed topic is very important for the development of theoretical securitology, especially in connection with the increasingly topical issues of the so-called multiculturalism in a globalizing world. Determinants of personal safety make it possible to study (also in an empirical way) of the individual and group feelings of security. In this way, the combination of the security culture and the presented concept of personal safety opens the way to the humanization of securitology.


2008 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 52-74 ◽  
Author(s):  
Zbigniew Osiński

In his book, Pamięć Reduty (Memories of Reduta), Zbigniew Osiński gives a historical account of the work and legacy of a theatre laboratory from the interwar period in Poland, one that Grotowski considered his company's predecessor. In the excerpts presented here, Osiński pursues a comparative analysis of similarities and differences between the two theatre companies and their respective leaders.


Author(s):  
Yuhan Zhao ◽  
Feng Li

Although literary translation and aesthetics belong to different categories, they are inextricably linked. No matter what kind of language is the target of literary translation, it will be branded with relevant aesthetic thoughts to a great extent. This phenomenon can be seen everywhere in the field of literary translation in the East and the West. There are similarities between Chinese and Western aesthetics, for example, their origins are related to philosophy, and they are inseparable from literary aesthetics; there are also differences certainly, such as different psychological origins, different characteristics of development track, different attention to beauty, different methodology and so on. Through the comparative analysis of the similarities and differences between the two sides in aesthetic ideas, this paper aims to enhance its guiding role in translation practice.


Author(s):  
Silvia Kaugia ◽  
Annika Lall ◽  
Aelita Zīle

The authors of the article conducted a comparative study to determine the incidence frequency of various papillary patterns in men and women. In the framework of this study, the authors collected and performed analysis on data published in the subject literature. Comparative analysis was performed to check for potential similarities and differences in papillary patterns, types, and groups in men and women, using data on the patterns in both hands. This article presents the results of the study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document