scholarly journals Teaching Subtitling at Jordanian Universities: An Untapped Territory

2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Ula K. Al-Dabbagh

The impact of globalization and the advent of satellite channels and digital technology have played an instrumental role in changing the audiovisual translation scene in Jordan. During the last two decades, the subtitling industry has flourished at an exponential rate as manifested in the number of institutions engaged in this form of translation, the quantity of multimodal texts commissioned for translation and the widening remit of translation activities conducted under the rubric of subtitling. The marked development in the subtitling industry, however, has not received adequate support from the academic institutions in the country. Departments that award undergraduate degrees in translation rarely teach courses in subtitling, and research conducted on the pedagogy of this kind of translation is almost nonexistent. This paper argues that courses in subtitling should be incorporated in the translation studies curricula offered at Jordanian universities not because these courses are an embellishment but because the benefits accrued from teaching this mode of translation are multifaceted. The paper highlights these benefits and examines whether the feedback from students exposed to subtitling activities reflects the importance of integrating this mode of audiovisual translation in BA translation programs offered at Jordanian universities.

2019 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 22-35
Author(s):  
Jonė Grigaliūnienė

This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. A small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. They have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. The paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in Europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. The paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs.


2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Michał Borodo

For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods. This is also one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies known as AVT (Audiovisual Translation) and the field of subtitling in particular. Both films and comic books are multimodal texts based on the interplay between the verbal and the visual. What is more, both films and comic books are primarily based on dialogue, which is nevertheless transcribed and communicated in writing in both subtitled films and translated comics. Text will, in both cases, usually appear in clearly specified areas, that is at the bottom of the screen (with some exceptions) in subtitled films, and in speech balloons (with some exceptions) in the case of comics. Furthermore, text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics. It is particularly the latter aspect, that is textual condensation related to both spatial constraints and the multimodal character of comics, that the article will focus on, investigating the first Polish translations of Calvin and Hobbes comic strips created by the American cartoonist Bill Watterson.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 40-63 ◽  
Author(s):  
Frederic Chaume

Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption of audiovisual products. This has had an obvious impact on audiovisual translation as a field, both in professional circles as well as in scholarly research. To date, this field of research has grown exponentially, parallel to the production, consumption, interaction with and general interest in audiovisual products. At the same time, translation studies have been growing as a discipline and, consequently, has been influencing audiovisual translation (AVT) research. This article presents a due brief overview of the four turns audiovisual translation has taken to date (the descriptive, the cultural, the sociological and the cognitive turns), and identifies some of the major steps already undertaken, as well as possible research avenues that such turns are currently opening.


Mousaion ◽  
2020 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
Author(s):  
Harry Ramothupi Matolong

Statistics and numerous authors have highlighted the reading crisis in South Africa. At the same instance, more people in South Africa are embracing the potential of digital technology to provide lifelong learning opportunities and also to strengthen the culture of reading. This study is framed against the backdrop and implementation of the Mzansi Libraries On-Line Project in South Africa – a project implemented in line with the Global Libraries Programme of the Bill & Melinda Gates Foundation. The study explored the potential of access to information of digital technology and the contribution of the project to inculcating a culture of reading at public libraries. A benchmark survey was conducted by an independent research company during the pilot phase of the project in 2015. This survey covered library users of the 27 libraries that formed part of the pilot phase, and a further 25 libraries from a representative sample across South Africa. An end-line survey was conducted through a private company towards the conclusion of the countrywide implementation in 2017, based on the Common Impact Measurement System which was customised for South Africa. The benchmark survey found that although ICT in libraries had been used by relatively few people in 2015, the impact of this technology tended to be positive and would be beneficial to the wider society by helping to redress societal imbalances, including education and the culture of reading. The end-line survey found increased benefits of library usage and library technical infrastructure to improve the lives of the communities involved.


2020 ◽  
Author(s):  
Antonio Santisteban ◽  
Julia Moran ◽  
Miguel Ángel Martín Piedra ◽  
Antonio Campos Muñoz ◽  
José Antonio Moral Muñoz ◽  
...  

BACKGROUND Tissue engineering (TE) constitutes a multidisciplinary field aiming to construct artificial tissues to regenerate end-staged organs. Its development has taken placed since the last decade of the 20th century, entailing a clinical revolution. In this sense, TE research groups have worked and shared relevant information in the mass media era. Thus, it would be interesting to study the online dimension of TE research and to compare it with traditional measures of scientific impact. OBJECTIVE To evaluate TE online dimension from 2012 to 2018 by using metadata obtained from the Web of Science (WoS) and Altmetrics and to develop a prediction equation for the impact of TE documents from Almetrics scores. METHODS We have analyzed 23,719 TE documents through descriptive and statistical methods. First, TE temporal evolution was exposed for WoS and fifteen online platforms (News, Blogs, Policy, Twitter, Patents, Peer review, Weibo, Facebook, Wikipedia, Google, Reddit, F1000, Q&A, Video and Mendeley readers). The 10 most-cited TE original articles were ranked according to WoS citations and the Altmetric Attention Score. Second, in order to better comprehend TE online framework, a correlation and factorial analysis were performed based on the suitable results previously obtained for the Bartlett Sphericity and Kaiser-Meyer-Olkin tests. Finally, the liner regression model was applied to elucidate the relation between academy and online media and to construct a prediction equation for TE from Altmetrics data. RESULTS TE dynamic shows an upward trend in WoS citations, Twitter, Mendeley Readers and Altmetric Scores. However, WoS and Altmetrics rankings for the most cited documents clearly differs. When compared, the best correlation results were obtained for Mendeley readers and WoS (ρ=0.71). In addition, the factorial analysis identified six factors that could explain the previously observed differences between TE academy, and the online platforms evaluated. At this point, the mathematical model constructed is able to predict and explain more than the 40% of TE WoS citations from Altmetrics scores. CONCLUSIONS The scientific information related to the construction of bioartificial tissues increasingly reaches society through different online media. Because of the focus of TE research importantly differs when the academic institutions and online platforms are compared, it could be stated that basic and clinical research groups, academic institutions and health politicians should take it into account in a coordinated effort oriented to the design and implementation of adequate strategies for information diffusion and population health education.


Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
André Luiz Rosa Teixeira ◽  
Flávia Affonso Mayer

Ever-increasing technological advances and growing demands for accessibility have been evolving new audiovisual translation practices and shaped the development of the field within the discipline of translation studies. This chapter provides a brief survey of state-of-the-art audiovisual translation practices, with particular focus on the ways growing demands for accessibility have been met within models of integration and inclusion of people with disabilities. It briefly reviews initiatives toward universal design and accessibility thinking in the preproduction of audiovisual content. Finally, audiovisual translation is framed within a wider user-oriented model of accessibility intended to inform the planning and development of digital infrastructure toward inclusion and reduction of social inequalities.


2010 ◽  
Vol 49 (3) ◽  
pp. 445-463 ◽  
Author(s):  
Antoine Cordelois

In this article, we use digital technologies (the Subcam and Webdiver) to capture, share and analyze collectively specific user experience. We examine the transition between ‘outside’ and ‘inside’ when people come home, and the steps needed to build the ‘being-at-home’ feeling. Understanding what ‘being at home’ means for the subject is part of our larger project of analyzing the impact of home automation. We provide a model which describes the relation between the home and its inhabitant as instrumental ‘functional coupling’, which, when achieved, provides the ‘at home’ feeling. This article illustrates how digital tools can make the ethnographic approach a collaborative analysis of human experience.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document