scholarly journals Exploring the Links Between Comics Translation and AVT

2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Michał Borodo

For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods. This is also one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies known as AVT (Audiovisual Translation) and the field of subtitling in particular. Both films and comic books are multimodal texts based on the interplay between the verbal and the visual. What is more, both films and comic books are primarily based on dialogue, which is nevertheless transcribed and communicated in writing in both subtitled films and translated comics. Text will, in both cases, usually appear in clearly specified areas, that is at the bottom of the screen (with some exceptions) in subtitled films, and in speech balloons (with some exceptions) in the case of comics. Furthermore, text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics. It is particularly the latter aspect, that is textual condensation related to both spatial constraints and the multimodal character of comics, that the article will focus on, investigating the first Polish translations of Calvin and Hobbes comic strips created by the American cartoonist Bill Watterson.

2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Ula K. Al-Dabbagh

The impact of globalization and the advent of satellite channels and digital technology have played an instrumental role in changing the audiovisual translation scene in Jordan. During the last two decades, the subtitling industry has flourished at an exponential rate as manifested in the number of institutions engaged in this form of translation, the quantity of multimodal texts commissioned for translation and the widening remit of translation activities conducted under the rubric of subtitling. The marked development in the subtitling industry, however, has not received adequate support from the academic institutions in the country. Departments that award undergraduate degrees in translation rarely teach courses in subtitling, and research conducted on the pedagogy of this kind of translation is almost nonexistent. This paper argues that courses in subtitling should be incorporated in the translation studies curricula offered at Jordanian universities not because these courses are an embellishment but because the benefits accrued from teaching this mode of translation are multifaceted. The paper highlights these benefits and examines whether the feedback from students exposed to subtitling activities reflects the importance of integrating this mode of audiovisual translation in BA translation programs offered at Jordanian universities.


2019 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 168-195
Author(s):  
Janailton Mick Vitor da Silva

RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. O ponto de partida para a descrição ora introduzida baseou-se na pesquisa de Silva (2018), na qual foram apresentados passos para compilação, edição e preparação de corpora de legendas da série de TV Star Trek: Enterprise, utilizando-se programas razoavelmente conhecidos, como o Google Chrome, Bloco de Notas, Subtitle Edit, Microsoft Word e Excel. No presente artigo, entende-se que os passos aqui apresentados se estabelecem como sugestões de futuros percursos metodológicos a serem seguidos em pesquisas nas áreas supramencionadas. PALAVRAS-CHAVE: construção de corpora de legendas; passos metodológicos; Tradução Audiovisual; Estudos da Tradução Baseados em Corpus.   ABSTRACT: The purpose of this article is to describe the step-by-step process for the creation of subtitles corpora, extracted from audiovisual works, such as films and TV series, that may be useful for researchers in the field of Audiovisual Translation and Corpus-Based Translation Studies. The starting point for such description is based on the research of Silva (2018), in which steps for compiling, editing and preparing corpora subtitles of the TV Series Star Trek: Enterprise were presented, using such reasonably known programs as Google Chrome, Notepad, SubtitleEdit, Microsoft Word and Excel. In the present article, it isunderstood that the steps introduced hereinare suggestions intended as future methodological stepsto be followed in research done in the aforementioned areas. KEYWORDS: subtitles corpora compilation; methodological steps; Audiovisual Translation; Corpus-Based Translation Studies.


Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
André Luiz Rosa Teixeira ◽  
Flávia Affonso Mayer

Ever-increasing technological advances and growing demands for accessibility have been evolving new audiovisual translation practices and shaped the development of the field within the discipline of translation studies. This chapter provides a brief survey of state-of-the-art audiovisual translation practices, with particular focus on the ways growing demands for accessibility have been met within models of integration and inclusion of people with disabilities. It briefly reviews initiatives toward universal design and accessibility thinking in the preproduction of audiovisual content. Finally, audiovisual translation is framed within a wider user-oriented model of accessibility intended to inform the planning and development of digital infrastructure toward inclusion and reduction of social inequalities.


Author(s):  
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Abstract In this study we analyse different linguistic elements in the TV series Will & Grace that shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same that is portrayed in the original version in English.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 256
Author(s):  
Alexander A. Zaitsev ◽  
Natalia V. Antonova

<p>The tradition of studying Spanish Renaissance in Russia is quite a complicated phenomenon, which requires a detailed analysis. The main questions which arise when referring to the issue are those of developmental patterns and interdisciplinary aspect of the letter. Spanish Renaissance culture is traditionally the subject to scrutiny for historians, philologists and art historians. The present article aims to outline a preliminary picture of interdisciplinary interaction, which gained momentum in the Soviet period of Russian Hispanism. Special attention is paid to the imminent figures of Spanish Renaissance historiography, as well as their ideas and concepts. The evolution of Spanish Renaissance studies is described against the background of the principal research areas. The present paper will be of interest to both intellectual historians and scholars investigating Renaissance and medieval history.</p>


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 129-142
Author(s):  
Göksel Öztürk ◽  
Aslı Özlem Tarakçıoğlu

Comics has a “hybrid” interaction emerging from the “interplay” between pictorial and textual elements. However; many studies on comics translation focus on texts but disregarding pictures. Analyses performed by focusing on textual elements disregard pictorial and textual interactions, which is a kind of regression of the multimodal aspect of comics. One of the aims of this article is to treat comics on its own autonomy since comics is generally considered as a tool of other research areas. The present study investigates the functions of pictures and texts in the context of “pictorial turn” by keeping multimodal approach in perspective. Translated comics to be analysed are the first translated comic strips into Turkish after the alphabet reform. The very first concealed translations of comics during the Early Republican Era are analysed with a multimodal perspective considering historical context as well as cross-media interactions of pictures and texts. As the first Turkish translations of comics were published in children’s periodicals in the early Republican era, this article practices on multiple layers such as transformation of media, culture planning, and manipulation.


Author(s):  
Moutasm Tamimi ◽  
Issam Jebreen

This article describes how small packaged software vendors' enterprises (SPSVEs) have played a massive role in a software environment and contributed dramatically to economies. The purpose of this article is to investigate and categorize the most recent of literature addressing small packaged software vendors' enterprises through a systematic snapshot research in order to identify current research topics and highlight some areas needing more consideration. The pattern of the authors' systematic approach is based on developing a classification scheme which targets a collection of papers published within the period of 2007-2017. The authors analysed one hundred and one papers from peer-reviewed conferences, journals, and workshops to examine the current state of SPSVE's research in order to provide systematic snapshot mapping (SSM) that includes the small packaged software life cycle, research methods used, and country of study. The systematic snapshot of 101 papers reveals that the majority of the literature has focused on the planning and implementation phases of SPSVEs. Figuring out a new model of packaged software life-cycle in SMEs will occur by applying the model of categorizations with regard to the life cycle with its factors and sub factors. Moreover, it will contribute to finding research methods, regions, top ten citation, articles type classifications, and other kinds of classifications. This research is targeted to small packaged software vendors' enterprises (SPSVEs). The authors' finding is intended for software research areas more than economic research areas. This article has presented a high degree of benefits in order to assist researchers in evidence-based decision making in terms of investigating hot research areas in line with the small packaged software vendors' enterprises (SPSVEs).


Arts ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 108
Author(s):  
Pier Simone Pischedda

Linking interdisciplinarity and multimodality in translation studies, this paper will analyse the diachronic translation of English ideophones in Italian Disney comics. This is achieved thanks to the compiling of a bi-directional corpus of sound symbolic entries spanning six decades (1932–1992)—a corpus that was created following extensive archival work in various Italian and American libraries between 2014 and 2016. The central aim is to showcase practical examples coming from published comic scripts and to highlight patterns of translation in each of the five different time windows which were chosen according to specific historical, linguistic and cultural vicissitudes taking place in the Italian nation. Overall, the intention is to shed light on an under-developed area of studies that focuses on the cross-linguistical transposition of ideophonic forms in comic books and to pinpoint how greater factors might influence the treatment of such deceptively miniscule elements in the comic books’ pages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document