scholarly journals The Effectiveness of Xi Jinping’s Metaphorical Discourse in Cross-Cultural Communication

2021 ◽  
Vol 12 (6) ◽  
pp. 1051-1055
Author(s):  
Yanxia Zheng

Metaphor is not only a linguistic and rhetorical phenomenon, but also an important cognitive and thinking mode, which plays an important role in the formation of human conceptual system. Conceptual metaphor theory holds that metaphor is the foundation of human conceptual system and the essence of metaphor is the mental mapping from source domain to target domain on the basis of similarities. In recent years, more and more metaphorical expressions can be found in Chinese President Xi Jinping’s speeches, which have attracted wide attention of the researchers. This paper aims at exploring the effectiveness of Xi Jinping’s metaphorical discourse from the perspective of cross-cultural communication. The study shows that the use of metaphor in political discourse helps to bring about novelty, break cultural barriers, enhance cultural identity, so as to enhance cross-cultural understanding and promote the effectiveness of cross-cultural communication. Conceptual metaphor provides an effective perspective for the study of political discourse, and also provides a new perspective for constructing China’s communication discourse system to the foreign countries in the world.

2018 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Nitza Davidovitch ◽  
Kateryna Khyzhniak

The article is devoted to the problem of identification of a language personality’s traits under conditions of cross-cultural communication. It is shown that effective cross-cultural communication is revised under globalization and increasingly intensive social interactions. The results of the authors’ research prove that it is possible to develop a new perspective on the heuristic possibilities of the concept of language personality to ensure the effectiveness of cross-cultural communications.This applies above all to the understanding of culture, cultural codes, verbal, non-verbal communication and preverbal, development of value measurement and understanding, and behavior adoption patterns. We propose to identify a language personality as a nationally specific communicant type that has a culturally caused worldview and value system and is capable of cross-cultural transformation. We identified transitions from a “mono” language personality to a “multi” language personality. We offer communicative training as a way of resolving cultural gaps in communication.We insist that only a new type of a language personality can effectively integrate and communicate while taking into account cultural peculiarities. Language personality currently acquires multicultural traits resulting from two main types of mobility: virtual and physical. Empirical research shows that two types of mobility are widespread, with typical high demands for the study of an international communication language (English) and local culture (Hebrew).


XLinguae ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 129-141
Author(s):  
Jeroma Baghana ◽  
Tatiana G. Voloshina ◽  
Katarina Slobodova Novakova ◽  
Olga O. Chernova

Political discourse is an integral part of cross-cultural communication, a way of interaction between political elites and the population. Various means of stylistic devices of expressiveness are used by many politicians today to have the most significant impact on the audience. According to the research work, ways of intellectual influence are often used in the media, and one of them is an idiom. The author's stress and the variety of idiomatic foundations in modern English are rich and diverse in their representation types. The relevance of the research work is determined by the fact that understanding the meaning of idiomatic units is extremely important in the communication process to determine the semantic load and political orientation of a text or speech. The article deals with the analysis of idioms functioning in the political discourse reflecting characteristic cultural features based on British and American political texts. The authors stress the importance of linguistic and cultural cooperation while process interpretation. According to work, the analysis of idioms meaning in public speeches of famous British and American politicians is a challenging task considering the difference in language and cultural perception of different cultures: British and American. One must mention, to avoid misunderstandings in cross-cultural communication, it is necessary to know the various aspects' ground of such a language phenomenon as an idiomatic unit. The research work aims to study the variability of English and American idioms based on political texts and give their Russian equivalents if possible


Author(s):  
Nadia Pozhydaieva

The article tackles the problem of finding translation matches in order to render the idea and save the emotional content of the source advertisement text in the target text, thus preserving its preciseness. It also highlights the aspect of cross-cultural communication involved, which requires on part of its participants realizing inevitable cultural differences and overcoming cultural barriers to achieve mutual understanding and respect. With globalization of all spheres of life it is natural to assume that we are becoming part of world web media which will contribute to forming new thought patterns mainly because more and more bilingual people use English as a second language. Now that this tendency is overwhelming, we can look at the problem of translation anew. Effective cross-cultural communication takes place under the condition that all the communicants possess certain similar thought patterns. If communicants have different thought patterns, it can cause misunderstanding and cross-cultural conflict. So, the mediators in cross-cultural communication have to be not only bi-lingual, but also bi-cultural. The effectiveness of cross-cultural communication can be achieved via equivalent thought and speech patterns. With translation of advertisement texts the principle of dynamic equivalence helps to obtain the most adequate translation where the unity of the form and the content is preserved with the help of text adaptation. The target text creates a certain final effect, which determines the set of lexical, grammatical and stylistic units of the translation language with the translator’s imagination. The article also gives examples of translation of advertising texts that were marked as the best at various advertising festivals. The dynamic development of media linguistics contributes to the research in the sphere of translation of advertising texts.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document