Implications of Australia’s Bilingual Education of Aboriginal People

2016 ◽  
Vol 6 (7) ◽  
pp. 1460
Author(s):  
Jie Li

Australia, as a multicultural and multilingual country, has been highly appraised by international linguists and statesmen for its formulation and implementation of language policies. Over the past years, linguists, statesmen, educators and residents have been devoting themselves to the further improvement of language education policies and laws, and the implementation of bilingual education for Aboriginal people. They have gradually resolved language problems, and most importantly, preserved linguistic and cultural diversity. This has set a successful example for China to follow. Under such circumstance, the proposed research, based on sociolinguistic theories concerning language policy and language planning, makes implications, suggesting how our country should proceed from the actual situations to take more practical measures and formulate better policies.

Via Latgalica ◽  
2016 ◽  
pp. 8
Author(s):  
Sanita Lazdiņa

<p><em>The aim of this article is to identify links observable in social practice between the process of multilingualism and the teaching of language and other subjects in school, as well as associated opportunities and models which are supported by the strengthening of interdisciplinary aspects.</em></p><p><em>The article consists of five sections: the first two mainly theoretical, the last three – supported by empirical evidence. The first section is devoted to a theoretical explanation of the basic elements of language policy referenced by the title (language practices, ideology, and language management). Two approaches in modern education – the so-called monoglossic and heteroglossic approach – which reflect certain ideology about language teaching methods, are described in the second section. The third section provides insight into Content and Language Integrated Learning (CLIL)</em> <em>and the realization of this method in Latvia, while the fourth details the planning and practice of “Regional Studies” as a subject of study from the perspective of the heteroglossic approach. The fifth chapter outlines the experience of multilingual education in the European context, analyzing language education policies in the province of Friesland.</em></p><p><em>The questions raised in the article have been evaluated in practice by: 1) preparing a publication on the CLIL approach internationally and in Latvia, and cooperating with teachers in all Latvian regions who utilize this approach in their schools; 2) leading teacher training courses on the use of digital tools in the teaching of Regional Studies and other subjects (conducted in Rēzekne in March and April of 2015); 3) collecting evidence from trilingual schools in the Dutch province of Friesland (lessons in six schools were observed in October 2015; additionally, interviews were conducted with teachers, schoolchildren and principals).</em></p><em>In Latvian schools, both the monoglossic and heteroglossic approaches are observable. However, these different approaches are not mutually exclusive; rather, they exist on a continuum. It is recommended that schools in Latvia be given greater autonomy to choose their own language policies, in a similar fashion to the Frisian schools previously described in the ethnographic observations; this is not to speak against state language policy, but merely to highlight a need for school language policy to reflect regional specifics and context. </em>


2018 ◽  
Vol 34 (5) ◽  
Author(s):  
Tran Thi Hao

Language policy enactment processes are complex, confounded by varied forces and interests, and shaped through negotiations, interpretations and compromise. Working from this perspective, this article examines the transition process of foreign language teachers from teaching other languages to teaching English, and the influences of this process on general foreign language education and language planning. In Vietnam, even though the shift to English teaching from other languages has been noted as a phenomenon, its process with grass-roots changes and potential influences on foreign language policy enactments in the country have not been specifically examined. By employing a case study approach, this article explores the transition process at An Nam University (pseudonym), one of the universities undergoing the transition process. Drawn from a document, a preliminary survey, interviews with both teachers and leaders and observations, my study concludes that the transition process has an important role with various influences on different aspects in foreign language education in the university and in Vietnam. The study aims to provide fundamental pointers to current language policy implementation in the country as well as to other contexts undergoing similar changes.


2021 ◽  
pp. 229-237
Author(s):  
Saadia Mesti

Pakistan is linguistically a diverse country. The language policies of successive governments resemble a kind of educational apartheid, where local languages have continuously been neglected. The paper reviews the various language policies in Pakistan, and then, critically examines the existing language policy, and its implications on medium of instruction. The analysis suggests that linguistic cohesion with multi-linguistic policies are needed to adopt a multi-lingual approach in language planning policy in Pakistan. A more pluralist approach to language planning and policy (the mother tongue and regional language for local/regional communication, Urdu for national use, and English for national and international communication) may present a range of implementation challenges. The study is significant because it will shade light on the linguistic situation in Pakistan, and on the government language policy. It will also try to figure out how Pakistan can develop an ecologically valid model for bi/multiliteracy for such complex linguistic context.


2018 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 41-57
Author(s):  
Armando Jorge Lopes

I shall discuss several questions involving the concepts of globalisation, cultural diversity and lusophony in a transdisciplinary fashion, resorting to the notions of crossings and passages, mediated by Applied Linguistics and supported by Language Planning and Language Policy. The crossing, wrapped in novelty and perilousness, speaks of oceans, affording us complex challenges and, at times, frightening us. The passage seems to be more controlled, and associated with less enigmatic and more secure experiences, perhaps because both banks of a river can usually be seen from any point as we pass through it. In a river, we travel across from one bank to the other. And in the ocean, what happens? Lusophony and its contextualisation, in my opinion, is the crossing, viewed from a transdisciplinary perspective and through applied linguistics, including cultural diversity in a world claimed as global. Through Language Planning and Language Policy, both established as useful tools for a possible outline of some futuristic notion, Lusophony is here understood as passage. The focus of the present article falls therefore upon the concept of Lusophony as a place of reflection, of knowledge as well as recognition of oneself and the Other. This concept of Lusophony is instantiated by the notion of relation vis-à-vis globalisation and by the essence here portrayed by the linguistic ecological system of Portuguese.


2018 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 70-88
Author(s):  
Rosangela Lai

Abstract In 1999, the Italian Republic acknowledged the status of Sardinian as a minority language. Since then the Autonomous Region of Sardinia has been committed to the development of language policies for Sardinian. A regional law approved in 1997 adopted the aim of promoting the different varieties of the languages spoken in Sardinia. The goals changed substantially when the Region adopted for its language planning activities the ideas of a cultural-political movement known as Movimentu Linguisticu Sardu, and appointed an activist Director of the Bureau of the Sardinian Language. This article presents and discusses the key steps in the last decade of language planning: the proposals, their development and consequences.


Author(s):  
Tao Xiong

Immersion and bilingual education have been key concepts in English language education policies and practices. Though discussions have been made on the theoretical and practical issues of bilingual education in China, there has been much disagreement between which model of bilingual education is suitable for the Chinese context, as well as which terminology to use. Drawing on interview, observation, and documentary data gathered during a three-year study of a public-funded foreign language school in Shenzhen, one of the most economically developed cities in China, this chapter is focused on the impact of a Sino-Canadian collaborative educational program on the teachers, students, and school leadership, and reports some preliminary findings and thoughts on related issues. The conclusion is that immersion and bilingual education in the Chinese educational context needs to be reconceptualized and reinterpreted.


Target ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 238-272 ◽  
Author(s):  
Jim Hlavac

This paper examines the reported actions and strategies of translators working in three closely related languages, Bosnian, Croatian and Serbian, which have recently undergone re-codification in countries that have greatly changed their language planning and language policy regulations. The legacy of former and unofficial designations such as ‘Serbo-Croatian’ or ‘Bosnian-Croatian-Serbian’ within the post-conflict situation is contextualised and translators’ decisionmaking processes and reported strategies in relation to language form and designation are examined. The paper seeks to demonstrate the explanatory power of Toury’s notion of norms as a framework to account for new regularities of practice. Texts identified to be different from their nominal code, or market requests to work from or into unofficial designations are now problematised and re-negotiated as secondary practices or a less commonly reported behaviour. The paper extends and applies the notion of norms to the social and occupational, macro-pragmatic role that translators occupy.


1981 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 33-47 ◽  
Author(s):  
John Kwock-Ping Tse

This review has as its major scope language policy as it has been practied in the province of Taiwan of the Republic of China (ROC). Language policies of the nation from 1911 to 1949 (i.e., from the establishment of the republic in the Mainland to the time when the central goverment of the ROC moved to Taiwan) will also be reviewed as they bear significantly upon the current policies. The reason for this is quite obvious, since the current policies are the result of a continuous evolution of policies in the past. In the following sections three areas will be presented: 1) a brief sociolinguistic profile of the major and minority languages in the ROC; 2) the functional allocation of languages; 3) the language policies as actually practiced today.


2022 ◽  
pp. 256-269
Author(s):  
Tao Xiong

Immersion and bilingual education have been key concepts in English language education policies and practices. Though discussions have been made on the theoretical and practical issues of bilingual education in China, there has been much disagreement between which model of bilingual education is suitable for the Chinese context, as well as which terminology to use. Drawing on interview, observation, and documentary data gathered during a three-year study of a public-funded foreign language school in Shenzhen, one of the most economically developed cities in China, this chapter is focused on the impact of a Sino-Canadian collaborative educational program on the teachers, students, and school leadership, and reports some preliminary findings and thoughts on related issues. The conclusion is that immersion and bilingual education in the Chinese educational context needs to be reconceptualized and reinterpreted.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document