scholarly journals Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus

2019 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 168-195
Author(s):  
Janailton Mick Vitor da Silva

RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. O ponto de partida para a descrição ora introduzida baseou-se na pesquisa de Silva (2018), na qual foram apresentados passos para compilação, edição e preparação de corpora de legendas da série de TV Star Trek: Enterprise, utilizando-se programas razoavelmente conhecidos, como o Google Chrome, Bloco de Notas, Subtitle Edit, Microsoft Word e Excel. No presente artigo, entende-se que os passos aqui apresentados se estabelecem como sugestões de futuros percursos metodológicos a serem seguidos em pesquisas nas áreas supramencionadas. PALAVRAS-CHAVE: construção de corpora de legendas; passos metodológicos; Tradução Audiovisual; Estudos da Tradução Baseados em Corpus.   ABSTRACT: The purpose of this article is to describe the step-by-step process for the creation of subtitles corpora, extracted from audiovisual works, such as films and TV series, that may be useful for researchers in the field of Audiovisual Translation and Corpus-Based Translation Studies. The starting point for such description is based on the research of Silva (2018), in which steps for compiling, editing and preparing corpora subtitles of the TV Series Star Trek: Enterprise were presented, using such reasonably known programs as Google Chrome, Notepad, SubtitleEdit, Microsoft Word and Excel. In the present article, it isunderstood that the steps introduced hereinare suggestions intended as future methodological stepsto be followed in research done in the aforementioned areas. KEYWORDS: subtitles corpora compilation; methodological steps; Audiovisual Translation; Corpus-Based Translation Studies.

2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Michał Borodo

For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods. This is also one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies known as AVT (Audiovisual Translation) and the field of subtitling in particular. Both films and comic books are multimodal texts based on the interplay between the verbal and the visual. What is more, both films and comic books are primarily based on dialogue, which is nevertheless transcribed and communicated in writing in both subtitled films and translated comics. Text will, in both cases, usually appear in clearly specified areas, that is at the bottom of the screen (with some exceptions) in subtitled films, and in speech balloons (with some exceptions) in the case of comics. Furthermore, text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics. It is particularly the latter aspect, that is textual condensation related to both spatial constraints and the multimodal character of comics, that the article will focus on, investigating the first Polish translations of Calvin and Hobbes comic strips created by the American cartoonist Bill Watterson.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 41-46
Author(s):  
Anca Mureșanu

Identity has always been viewed as a key notion in translation studies. Time and again people assume that national identity is homogeneous and that it manifests itself in a particular language and culture. Nowadays, translation takes place in such a context where identity, culture or tradition is no longer homogeneous. In the process of translation – since so many new traditions and cultures are brought into focus – identities are slowly fading out or removed to make way for new ones. Translation allows existing identities to open up as host languages and cultures and it makes the creation of new areas of identity easy, the result resting upon the translator’s ability to bridge cultural differences. This present article provides a glimpse into the labor the translators go through when it comes to maintaining and negotiating meaning, identity and cultural differences between two languages.


2015 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 24-46 ◽  
Author(s):  
M.O. Klar

The thesis of a single pillar or axis around which the longer Medinan suras are structured has been highly influential in the field of sura unity, and scholarship on the structure and coherence of Sūrat al-Baqara has tended to work towards charting the progress of a dominant theme throughout the textual blocks that make up the sura. In order to achieve this, scholars have divided the sura into discrete blocks; many have posited a chain of lexical and thematic links from one block to the next; some have concentrated solely on the hinges and borders between these suggested textual blocks. The present article argues that such methods, while often in themselves illuminating, are by their very nature reductive. As such they can result in the oversight of important elements of the sura. From a starting point of the Adam pericope provided in Q. 2:30–9, this study will focus on the recurrence of a number of its lexical items throughout Sūrat al-Baqara. By methodically tracing the passage of repeated, loosely Fall-related, vocabulary, it will attempt to widen the contextual lens through which the sura's textual blocks are viewed, and establish a broader perspective on its coherence. Via a discussion of the themes of ‘gardens’, ‘parable’, ‘prostration’, ‘covenant’, ‘wrongdoing’ and finally ‘blindness’, this article will posit ‘garments’, not as a structural pillar, but as a pivot around which many of the repeated lexical items of the sura rotate.


Trictrac ◽  
2016 ◽  
Vol 9 ◽  
Author(s):  
Liliana Danciu ◽  
Petru Adrian Danciu

The axes of the creation and birth of the imaginary as a mythical language. Our research follows the relationships of the concepts that are taking into account creation on the double axis of verticality and horizontality. We highlight those symbolic elements which would later constitute the mythical language about the sacred space-temporality. Inside this space-temporality a rich spectrum of mythical images develops; images capable of explaining the relationships of the creation plans. Without a religious perception of the temporality, the conceptualization of the axis would remain a philosophical approach. Through our point of view, the two are born simultaneously. Thanks to them, creation can be imagined. The first “frozen” formula of the mystical human spirit can be thought, brought to a palpable reality, expressed in an oral and then a written form. Studied together, temporality (sacred or not) and space are permanently imagined together. For example, a loss of mundane temporality in the secret ecstasy that offers to the soul an ascending direction does not mean getting out of universal temporality, but of its mundane section. In the sacred space the soul relates to time. Even the gods are submitted by the sacred, Aeon sometimes being synonymous to destiny. The universal creator seems to evade every touch, but not consistently, only when he avoids the descent into its created worlds. In sacredness, time and space seem or become confused, both expressing the same reality, by the immediate swing from thinking to deed. The mythical imagery conceives the displacement in the primary space-temporality by the spoken word. So, for something to appear and live, the spoken word is required. Even the divine dream appears as a pre-word of a creator’s thought. The thought follows the spoken word, the spoken word follows the gestures which finally indicate the meanings of the creative act, controlling the rhythm of the creation days. These three will later be adapted through imitation in rite. We are now situated at the limit of the physical world, a real challenge for the mythical imagery. The general feature of the mythical expression on the creation of the material world is the state of the divinity’s exhaustion, most often conceptualized by sacrifice or divine fatigue. The world geography identifies with the anatomy of a self-gutted god. Practically, material creation is most likely the complete revelation of God’s body autopsy. As each body decomposes, everything in it is an illusion. An axial approach of the phenomenon exists in all religious systems. The created element’s origin is exterior, with or without a pre-existing matter, by a god’s sacrifice or only because it has to be that way. This is the starting point of the discussion on the symbolism of axiality as a reason for the constitution of the language of creation, capable of retelling the imaginary construction of myth in an oral and then written form.


Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
André Luiz Rosa Teixeira ◽  
Flávia Affonso Mayer

Ever-increasing technological advances and growing demands for accessibility have been evolving new audiovisual translation practices and shaped the development of the field within the discipline of translation studies. This chapter provides a brief survey of state-of-the-art audiovisual translation practices, with particular focus on the ways growing demands for accessibility have been met within models of integration and inclusion of people with disabilities. It briefly reviews initiatives toward universal design and accessibility thinking in the preproduction of audiovisual content. Finally, audiovisual translation is framed within a wider user-oriented model of accessibility intended to inform the planning and development of digital infrastructure toward inclusion and reduction of social inequalities.


2008 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 64-76
Author(s):  
Andy Stirrup

This paper considers an implicit trend in youth ministry to present Jesus as the archetypal superhero and asks if this is a valid and a helpful approach. The paper examines the relationship between the biblical category of hero and the contemporary notion of superhero and a broader appreciation of the use of myth for communicating Christian apologetics as seen in Lewis and Tolkien. The starting point for the paper is that an arguable starting point for the creation of Superman is in the epic character of Hercules and the biblical hero Samson. Through an examination of biblical and other Near East material the paper calls for a deeper and more nuanced appreciation of the relevance of modern western myth in the task of communicating theological narratives and concepts.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 33-54
Author(s):  
Kyriaki Topidi

Multiculturalism is continuously and relentlessly put to the test in the so- called West. The question as to whether religious or custom- based legal orders can or should be tolerated by liberal and democratic states is, however, by no means a new challenge. The present article uses as its starting point the case of religious legal pluralism in Greece, as exposed in recent European Court of Human Rights (ECtHR) case- law, in an attempt to explore the gaps and implications in the officially limited use of sharia in Western legal systems. More specifically, the discussion is linked to the findings of the ECtHR on the occasion of the recent Molla Sali v. Greece case to highlight and question how sharia has been evolving in the European legal landscape.


Author(s):  
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Abstract In this study we analyse different linguistic elements in the TV series Will & Grace that shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same that is portrayed in the original version in English.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document