TRANSPOSITION AND MODULATION IN TRANSLATING ARABIC VERBAL SENTENCES INTO INDONESIAN
Purpose of the study: This research aims at describing patterns of Arabic verbal sentences and translating them into Indonesian, in addition to describing transposition and modification in the process of translation. Methodology: The data of the research were taken from a book entitled "Qabas min Al-Akhlaqan Nabawiyeh" by Ahmed Fakir and were translated into Indonesian. The descriptive qualitative method was used in analyzing the data. The researchers extracted Arabic verbal sentences and translated them into the Indonesian language then analyzed them syntactically according to structures of the Indonesian language and finally summarized the results. No statistical tool is used in the analysis. Main Findings: The findings of the study highlight that there are five patterns of the verbal sentence. Patterns of translated sentences might differ from those of verbal ones in the source language, due to differences between the two languages regarding features and structure. Pattern transposition might occur when translating Arabic verbal sentence into Indonesian. As for meaning modification, it is divided into four parts: transposition, addition, deletion, and a combination of addition and modification. Applications of this study: The findings which will benefit learners of the two languages as it discussed the translation patterns and issues in translation between Arabic and Indonesian language in depth. Novelty/Originality of this study: This study advanced the current knowledge by highlighting that several processes such as transposition and modification while translating Arabic texts into Indonesian because the nature of the two languages is different. Arabic is derivative, but Indonesian is agglutinative. Also, the moral terminology in the source language needs an exact equivalence in the target language to give the same meaning.