scholarly journals TRANSPOSITION AND MODULATION IN TRANSLATING ARABIC VERBAL SENTENCES INTO INDONESIAN

2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 1196-1205
Author(s):  
Kholisin ◽  
Muhammad Azmi Mousavi ◽  
Maysaa Taha Khammas

Purpose of the study: This research aims at describing patterns of Arabic verbal sentences and translating them into Indonesian, in addition to describing transposition and modification in the process of translation. Methodology: The data of the research were taken from a book entitled "Qabas min Al-Akhlaqan Nabawiyeh" by Ahmed Fakir and were translated into Indonesian. The descriptive qualitative method was used in analyzing the data. The researchers extracted Arabic verbal sentences and translated them into the Indonesian language then analyzed them syntactically according to structures of the Indonesian language and finally summarized the results. No statistical tool is used in the analysis. Main Findings: The findings of the study highlight that there are five patterns of the verbal sentence. Patterns of translated sentences might differ from those of verbal ones in the source language, due to differences between the two languages regarding features and structure. Pattern transposition might occur when translating Arabic verbal sentence into Indonesian. As for meaning modification, it is divided into four parts: transposition, addition, deletion, and a combination of addition and modification.  Applications of this study: The findings which will benefit learners of the two languages as it discussed the translation patterns and issues in translation between Arabic and Indonesian language in depth. Novelty/Originality of this study: This study advanced the current knowledge by highlighting that several processes such as transposition and modification while translating Arabic texts into Indonesian because the nature of the two languages is different. Arabic is derivative, but Indonesian is agglutinative. Also, the moral terminology in the source language needs an exact equivalence in the target language to give the same meaning.

2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


E-Structural ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (01) ◽  
pp. 70-87
Author(s):  
Hiroka Putra Adinusa ◽  
Rahmanti Asmarani

Abstract. This research is entitled “Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie”. The aim of this research is to find out the subtitling strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie. This research used descriptive qualitative method to describe then analyze the subtitling strategies of Po’s utterances in Kung Fu Panda movie. The steps of analyzing data are: collecting the data, identifying the data, classifying the data, analyzing the data, and the last step is drawing the conclusion. Transfer strategy has the most frequency in Po’s utterances in Kung Fu Panda movie, the percentage reaching 53,91% over half of Po’s utterances. Transfer strategy is translated more easily because this strategy translating the source language completely and accurately into the target language. So it is easy to make the audience understand from the source language to the target language with the original meaning from this movie. Meanwhile, transcription has the least frequency in Po’s utterances, the percentage is 2,90%. Transcription strategy is found rarely because this strategy is used to translate a language when there exist unusual term in the source language (SL), like nonsense language and third language. So it is difficult to find out transcription strategy in Kung Fu Panda movie.Keywords: Subtitling Strategies, Transcription, Transfer, UtterancesAbstrak.  Penelitian ini berjudul “Strategi Penerjemahan pada Ujaran Po sebagai tokoh utama di Film “Kung Fu Panda” dengan tujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan ujaran Po di film Kung Fu Panda. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menjelaskan dan menganalisis strategi penerjemahan ujaran Po di film “Kung Fu Panda”. Tahapan-tahapan analisis adalah : mengumpulkan data,  mengidentifikasi data,  mengelompokkan data, menganalisis data, dan tahap terakhir adalah mengambil kesimpulan. Strategi transfer memiliki frekuensi paling tinggi dalam ujaran Po di film Kung Fu Panda, dengan persentase mencapai 53,91% lebih dari setengah ujaran Po. Strategi transfer merupakan strategi yang lebih mudah digunakan karena strategi ini menerjemahkan bahasa sumber secara lengkap dan akurat ke dalam bahasa sasaran. Jadi lebih mudah untuk membuat penonton mengerti bahasa sumber ke bahasa target melalui makna asli dari film tersebut. Sementara, transkripsi memiliki frekuensi terendah dalam ujaran Po, persentasenya 2,90%. Strategi transkripsi jarang ditemukan karena strategi ini digunakan untuk menerjemahkan bahasa ketika ada istilah yang tidak biasa dalam bahasa sumber (BS), seperti kata-kata yang tidak bermakna atau bahasa lain. Dengan demikian strategi transkripsi tidak banyak ditemukan dalam film “Kung Fu Panda” ini.Kata kunci: strategi penerjemahan, transkripsi, transfer, ujaran


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 165
Author(s):  
Lilik Istiqomah ◽  
Yudi Hartanto ◽  
Tika Fatmalasari

This research aims to analyze the linguistic compression in the film Saving Private Ryan in the Indonesian subtitle on the speech acts. This research uses descriptive qualitative method. The source of data is the conversation among characters in the film Saving Private Ryan. Meanwhile, data of this research are the utterances or sentences in the subtitle of the movie which involve two different languages; English (Source Language) and Indonesian (Target Language). The finding shows that there are 22 data of illocutionary speech acts which are translated by using linguistic compression technique and categorized into three types of illocutionary acts. The quality of the subtitles translated by that technique is very good because it translated accurately, the meaning or intention in words can be accurately delivered into the target language.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Devi Siti Afiah

AbstractThis reseach aims to know how many shift technique and literal methode used in translating childrens’ billingual story book, entititled: Munch!Munch!Munch! publisher Erlangga Kids. To analyze this research, the reseacher used a descriptive qualitative method. Using documents as the data, it taken from the book entittled Munch!, Munch!, Munch! Consists of 28 sentences, then each sentence analyzed using shift technique and literal methode. The results are found 19 shift and 12 literal. Based on the results above, it shows that the translator has tried to translate this book seriously. It means she/he tried getting meaning of source language readable and natural. Unfortunately, the translator is still inconsistent in choosing meaning of target language. E.g there are some plural words but only a few of plural that translated in plural too. There is the singular word but transaltor translate it to plural. In my opinion, the writer who involve the translator (only has english knowlede does not has transaltion knowldge) should learn translation materials. It will help her/him to make good translating. It means the translator will find the meaning in source language more readable, natural and accurate.  Keywords: Billingual story; Children’s book; Literal; Shift; Translation.


Author(s):  
Roslina Roslina ◽  
Nurhayati Nurhayati

This study investigates the interference of English use made by Facebook users in writing status on their account. The researchers formulated two research questions: 1) what types of interferences are found on Facebook status; 2) what factors cause interference on Facebook status. The purpose of this study is to find out the interferences and the factors that cause the interference. This research uses descriptive qualitative method. The descriptive qualitative was used to elaborate, describe and disclose kinds of interference and also the factors of interference that Facebook users produced in updating status. The research showed that the way of the Facebook users in transferring their source language to target language tends to be negative transfer or it is called as language interference. The negative transfers made by Facebook users are semantic and grammatical interference. While, the factors that cause the interference are bilingualism background, disloyalty target language, limited vocabularies of TL mastered by a learner, prestige and style, interlingual factor, overextension of analogy, and transfer of structure.


LINGUISTICA ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.


LINGUISTICA ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.


Author(s):  
Ance Elsy Saragih

The form of a phrasal verb may be the same but they bear different meanings in accordance with the context of situation. The dynamics of language also influence the change of phrasal verb meanings. This paper presents the problems faced by the translator in translating several phrasal verbs in the novel Thirteen Reasons Why by applying the theory of Ghazala in which it is stated that phrasal verbs are linked with the lexical problems and stylistics. Lexical problems coccur when a word, a phrase or an expression is not understood clearly and directly, misunderstood, not known at all to translators, or not found in standard dictionaries, while stylistic problems, righty seen as a part of meaning strongly affect  the style of source language posing problems for the translator as the styles of the ST and TT could not  be easily adjusted to similarity.  The data in the forms of phrasal verbs are taken from the source language and in the target language, supported by the descriptive qualitative method. The results of show that the problems in translating the phrasal verbs in the novel lie in lexical words (literal meaning, synonymy, polysemy, and idiom) and stylistics (formality and informality of language) 


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 239-243
Author(s):  
Gina Larasaty

This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the total number Newmark’s translation procedure applied in Spiderwick Novel is 59 .  The most translation procedure applied is shift or transposition  with 20  (33,9%),  and the least of translation procedure applied  are Cultural equivalent , synonymy and functional  equivalent with the total frequency  1 (1,7%).  The translator used modulations as the second most translation procedure applied in the Spiderwick novel with 14 (23,7%). .


Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document