scholarly journals ENGLISH BORROWINGS IN FRENCH IN THE ASPECT OF CANADIAN BILLINGVISM

Author(s):  
O. B. Alekseeva

The article examines English borrowings into French in the context of Canadian bilingualism in connection with Canadian language policy, which combines several centralized language policies implemented by the federal government and regional policies pursued by provincial governments, including Quebec. To understand and analyze such a linguistic phenomenon, the article briefly discusses the historical causes of Canadian bilingualism. The study focuses on the lexical, grammatical and phonetic features of Canadian French and suggests that borrowing from both British and American versions of English into French has led to a unique combination that can only be identified as an independent phenomenon. The characteristics of Canadian French vocabulary, spelling, and grammar discussed in this article illustrate that Canadian French cannot be fully identified with any other type of French. The Canadian version of the French language is expressive, authentic, including through borrowings from the English language. The study emphasizes that the Canadian version of the French language, provided constant interaction with the English language, is learned naturally, and the rules naturally. Bilingual speakers agree on universal rules without knowing them, share and use these rules, but never clearly study them, because it seems impossible to teach how to change the code and maintain the structural integrity of the statement. The findings contradict the expectation that borrowed words harm the language that borrows them, so it was found that bilingual speakers who speak both English and French implicitly understand and use the rules of both languages, and borrowing and switching codes do not lead to language erosion. 

Author(s):  
S.S. Kiselev

The article concerns a pertinent problem of the language policies of France and other EU member states - the correlation between the national language and culture and the English language, dominating in the EU, particularly in education. France has been protecting its language for long and has a legislative instrument for this protection since 1994 (the Toubon law on the use of French), but since Nicolas Sarkozy’s presidency the language policies vector has changed under the pressure of the EU supranational institutions. Thus, in 2013 education in English has been allowed in French universities after adopting the Fioraso law in 2013 with some exceptions to the Toubon law in the matter of education. The theoretical points and conclusions are backed up with an analysis of the 1997-2015 Reports to Parliament on the use of the French language published by the General Delegation for the French language and the languages of France using a linguistic analysis software tool, T-Lab.


2010 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 73-79
Author(s):  
Sara C. Steele ◽  
Deborah A. Hwa-Froelich

Nonword repetition performance has been shown to differentiate monolingual English-speaking children with language impairment (LI) from typically developing children. These tasks have been administered to monolingual speakers of different languages and to simultaneous and sequential bilingual English Language Learners (ELLs) with mixed results. This article includes a review of the nonword repetition performance of monolingual and bilingual speakers and of internationally adopted children. Clinical implications for administration and interpretation of nonword repetition task outcomes are included.


1992 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 87-91
Author(s):  
Lisa Rasmussen

Study of the problems inherent in indexing within a Canadian context. Takes into account the linguistic characteristics of Canadian English (the divided usage between British and American spelling and vocabulary; the literary warrant of words of Canadian origin) and of Canadian French (the frequency of vocabular, morphological, and semantic anglicisms, the differences in vocabulary between standard and Canadian French) and the problems involved in bilingual indexing because of the trend in the English language towards nominalization.


Babel ◽  
2012 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 377-394 ◽  
Author(s):  
Marie-Evelyne Le Poder

The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the English language in the economic language in Spanish. We realize a work of observation, analysis and description of the lexical loans in a corpus of articles published in the economic section of the daily paper El Pais over the period included between January 2007 and December 2010. The theoretical framework of our study deals, on the one hand, with the category of loans which, broadly speaking, conform to units from other linguistic codes, and secondly, we approach this linguistic phenomenon from the perspective of sociolinguistic language that is interested in the relationship between language and society. We then present our objectives (main and specific), and the methodology we have followed throughout our investigation. Finally, we discuss the results. Résumé L’emprunt est un phenomene social qui reflete l’influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d’ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d’echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l’incorporation d’elements d’une langue dans une autre. L’espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l’economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d’observation, d’analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d’articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d’une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d’autres codes linguistiques et, d’autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s’interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.


2014 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Aruna Ankiah-Gangadeen ◽  
Michael Anthony Samuel

Language policies in education in multilingual postcolonial contexts are often driven by ideological considerations more veered towards socio-economic and political viability for the country than towards the practicality at implementation level. Centuries after the advent of colonisation, when culturally and linguistically homogenous countries helped to maintain the dominion of colonisers, the English language still has a stronghold in numerous countries due to the material rewards it offers. How then are the diversity of languages – often with different statuses and functions in society – reconciled in the teaching and learning process? How do teachers deal with the intricacies that are generated within a situation where children are taught in a language that is foreign to them? This paper is based on a study involving pre-primary teachers in Mauritius, a developing multilingual African country. The aim was to understand how their approach to the teaching of English was shaped by their biographical experiences of learning the language. The narrative inquiry methodology offered rich possibilities to foray into these experiences, including the manifestations of negotiating their classroom pedagogy in relation to their own personal historical biographies of language teaching and learning, the policy environment, and the pragmatic classroom specificities of diverse, multilingual learners. These insights become resources for early childhood education and teacher development in multilingual contexts caught within the tensions between language policy and pedagogy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document