Some special aspects of the use modal-temporal forms in amatory syllabic poetry of Peter the Great’s era

Neophilology ◽  
2019 ◽  
pp. 21-28
Author(s):  
Petr A. Semenov

The research is aimed at revealing the nature of the grammatical norm of the literary language of the transition period and is dedicated to the memory of Nadezhda Gainullina, my favorite teacher and friend. Nadezhda Ivanovna research interests focused on the literary language of the Peter the Great’s era. The development of loanword vocabulary on the material of “letters and papers of Peter the Great” was devoted to her candidate dissertation and doctoral research, articles and monographs containing a deep understanding of the role and place of Peter the Great in the history of the Russian literary language and revealing the deep meaning of the processes taking place during this period in the literary language and, in particular, the state of the language norm. We comprehend this far from us period of the history of the Russian literary language, which has a special theoretical significance, since it is a literary language of the transition period. We have established that such historical periods provide an opportunity to understand the dialectic development of the literary language, the right to raise the question of the relationship between the critical categories of historical styles as a norm, language usage, style. It is approved that findings, which comes to N.I. Gainullina, have important theoretical value. It is concluded that the proposed N.I. Gainullina understanding of the norms of the transition period can be of theoretical importance not only for the Peter the Great's era, but also for any transition period in the history of any literary language, in particular, for understanding the language situation of our time, which is characterized by a sharp change of cultural and historical paradigms, definitely reflected in the modern Russian language, in the language of our days in the form of multilayered innovative layering on the relatively traditional forms of expression.

Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 417-424
Author(s):  
Elmira R. Kogay

The study is dedicated to the memory of Professor Nadezhda Gainullina. The aim is to show the role of professor N. Gainullina in the study of the Russian literary language history. N. Gainullina’s research interests focused on the literary language of the Peter the Great’s era. Her Ph.D. thesis and doctoral research, articles and monographs contain a deep understanding of the role and place of Peter the Great in the history of the Russian literary language. N. Gainullina defined the term “creative linguistic personality” and introduced it into science. She established the place, role and significance of the epistolary genre in the history of the Russian literary language. She described the nature of the epistolary genre evolution under the influence of extra-linguistic and intralinguistic factors. It is approved that conclusions reached by N. Gainullina, have important theoretical value. The results of N. Gainullina’s scientific activity differ because of their novelty, theoretical and practical relevance in researches on the history of the Russian literary language.


2020 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 14-20
Author(s):  
O.N. Yemelyanova ◽  

Statement of the problem. The article examines the content of the spirituality concept, formed by the explanatory dictionaries of the modern Russian literary language; the change in its (concept) functional-stylistic lexicographic qualifications as a reflection of the change in value orientations in society. The purpose of the article is to study the lexicographic history of the spirituality concept in a comparative analysis of different dictionaries. The research methodology is based on the comparative method, contextual and, above all, lexicographic analysis of the main explanatory dictionaries of the Russian language. Research results. The study showed that there is no strict unification in the interpretation and functional-stylistic qualifications of the concept under study in the explanatory dictionaries of the Russian language. Conclusions. In modern domestic explanatory lexicography, there is no unified approach both to understanding the content (interpretation) of the spirituality concept, and in its functional and stylistic qualifications. The author’s contribution consists in a large-format (all the main explanatory dictionaries of the modern Russian language) and a very detailed study, which has not been carried out earlier in relation to this very concept.


Neophilology ◽  
2021 ◽  
pp. 587-595
Author(s):  
Dmitry A. Volotov

We analyze the semantics, structure and use of French military borrowing batman from the moment of its entry into Russian at the turn of the 17–18th centuries to the present. We give an etymological and historical analysis of the word, we consider the evolution of its semantics in Russian due to the functional diversity of its use in the recipient language. We trace the history of the terminological development of the lexeme and its derivatives in the Russian literary language of the new period, the peculiarities of its functioning as a representative of the military vocabulary in contact with other spheres of the Russian language, while the provision we emphasize for the complete borrowing of a word from the French language into the Russian literary language from its form (phonetics, grammar, features of word usage) and meaning. We indicate and analyze in detail sources of the word study in the synchronous-diachronic aspect, lexicographic, documenta-ry-historical and artistic-text, both on the material of the modern Russian literary language and in the previous periods of its formation, which helps to identify the gradual transformation of its se-mantic structure. We pay particular attention to the disclosure of the voluminous meaning of the word in the text of the novel-epic by L.N. Tolstoy “War and Peace”, which is a valuable source for studying the lexico-semantic system of the Russian language after Pushkin era. A number of ex-amples of different spheres of the modern usus of the Russian language show a change in the functional-stylistic color of the word and the acquisition of other additional shades by the word. We conclude about the inevitability of fading the activity of its use in modern conditions of conducting military operations, turning it into historicism, which leads to the correlation of its place in the literary Russian language and the transfer to passive vocabulary.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 653-659
Author(s):  
Dmitry A. Volotov

We analyze the semantics and usage of French borrowing of military partisan themes from the moment it entered Russian at the turn of the XVII–XVIII centuries to the present time. We give an etymological and historical analysis of the word, and consider the evolution of its semantics in Russian language due to the functional diversity of its use both in the donor language and in the recipient language. The study of lexeme history in cultural and historical terms helps to trace the development of the form and meaning of the word partisans and its derivatives, the peculiarities of its functioning as a representative of battle vocabulary sphere in Russian language. We conclude that the sememe is completely borrowed from the French language into the Russian lite-rary language in terms of its form (phonetics, grammar, peculiarities of word usage) and meaning. We indicate and analyze in detail the sources of word study in the synchronous-diachronic aspect, lexicographic, documentary-historical, and artistic-textual sources both on the material of the modern Russian literary language and in the previous periods of its development, and we identify the transformation of its semantic structure. We pay attention to the disclosure of the extensional value of the word in the text of Leo Tolstoy’s epic novel “War and Peace”, which is the most valu-able source for studying the lexical and semantic system of Russian language of the pre-Pushkin era. A number of examples from different spheres of the modern usus of Russian language show changes in the functional and stylistic coloration of the word and the acquisition of enantiosemici-ty features and other additional shades by the word. We conclude that the word partisan is adapted as an element of the battle term system of Russian language and that its use in modern conditions of conducting combat operations is inevitably fading away, turning it into historicism.


2020 ◽  
Vol 81 (5) ◽  
pp. 85-91
Author(s):  
E. G. Stukova

The article is dedicated to theLeningradperiod of S. I. Ozhegov’s activity (1926–1936), which is insufficiently described in biographical works devoted to the scholar. The period of his post-graduate studies and work at theInstituteofLanguagesand Literature of the West and the East is briefly described. Based on archival materials, interesting facts are presented about the graduate studies of S. I. Ozhegov: the study of Russian participles in the context of the history of the Russian literary language, the development of the question of the first South Slavic influence on the literary language, the work in a research group on compiling Russian dialectology bibliography, and the participation in the compilation of a card index on the article and bibliographic material of the “Russian Philological Bulletin” journal, a joint work with B. A. Larin on the study of vernacular and the city language, etc. The article discusses little known lexicographic projects, on which S. I. Ozhegov worked in 1920–1930s: the vocabulary for “Woe from Wit” by A. S. Griboedov (edited by L. V. Shcherba) and “Draft Dictionary of the Revolutionary Era”. Particular attention is paid to the academic explanatory «Dictionary of the Russian language», edited by N. S. Derzhavin, in which S. I. Ozhegov was the compiler of the issue “D – Dayatelny” (1937). The vocabulary, semantic development of words, illustrative material, etc., of this dictionary are briefly reviewed. Work on this issue was an important stage in the formation of S. I. Ozhegov’s lexicographic experience and presents particular interest, since it was carried out in parallel with the work on the first volume of the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” edited by D. N. Ushakov.


2020 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 469-480
Author(s):  
Yulia V. Slozhenikina ◽  
Andrey V. Rastyagaev

The actuality of the undertaken research is conditioned by the necessity to study the role of Russian literature and journalism, separate linguistic programs of the middle of the 18th century in assertion of the main characteristics of the literary standard, which began to take shape in 80 years of this century. The aim of the scientific study is to analyze the similarities and differences between the linguistic theories of A. Sumarokov and V. Trediakovsky, to establish the place of this polemic in the history of Russian literary language of the 18th century, its significance for the formation of the literary standard. The language material is the original text of Sumarokov's article To typographers (K tipografskim naborshhikam), published in the May issue of the journal Trudolyubivaya pchela (1759). The system of views of scholars and writers of the mid-18th century on the Russian language are presented by means of descriptive and comparative methods with revealing the specifics of each language concept. An integral part of the methodology was the observation of the word usage in the texts by A. Sumarokov and V. Trediakovsky. The use of methods of linguoculturology made it possible to present linguistic polemics as a phenomenon of Russian culture. The extra-linguistic method and the method of reconstruction from historical sources were used to establish the phenomena of extra-linguistic reality that influenced the problems of the philological discussion. The results of the research showed that the extra-linguistic reason for writing the article was determined, the tradition of the writers' appealing to the typesetters in the history of domestic printing of the first half of the 18th century was traced, the group of works with which Sumarokov-philologist enters polemics was determined, the main concepts of the article were identified, the position of Sumarokov from the point of view of normalization of graphic, morphological, orthographic practice in the middle of the 18th century was fixed; the article by Sumarokov was considered in accordance with the concept of metatextual unity in the world. The prospects of the research relate to the fundamental theoretical development of the role of 18th century Russian literature in the formation of the Russian literary language standard.


2020 ◽  
Vol 81 (5) ◽  
pp. 75-84
Author(s):  
M. A. Bondarenko

The article is dedicated to the outstanding Russian lexicographer Sergey Ivanovich Ozhegov, the creator of the famous one-volume normative «Dictionary of the Russian Language». The article reflects the life of the scholar; describes his personality; presents his work with the team of D. N. Ushakov on the preparation of the «Explanatory Dictionary of the Russian Language»; considers the main ideas of the scholar, which formed the basis of the «Small Explanatory Dictionary»; characterizes his practical activity in solving the problems of norm codification of the Russian literary language.


2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 131-144
Author(s):  
D.A. REDIN ◽  

The purpose of the article is to research the history of creation and formation of the Chancellery of Contract Affairs – the first supervisory and regulatory body in the field of public procurement in Russia. The early history of the Contracting Chancellery (1715–1717) can be traced in the context of the development of legislative and administrative regulation of public procurement during the reign of Peter the Great. The institution of public procurement itself, according to the author, is associated with the acquisition of distinct features of the modern state by Russia, which was manifested in the previous time. The immediate impetus for the development of the institution was the reform of the armed forces and the resulting mobilization efforts of the supreme power. The very content of the research predetermined the use of source-based and historical-legal methods. As a result of the study, the author states that the creation of a special body – the Chancellery of Contract Affairs, designed to take control of the situation under state contracts, turned out to be the right decision. The well-coordinated work of the Contracting Chancellery with the Senate, fiscal authorities and investigative bodies led to the creation of a number of important regulatory legal acts, almost ‘from scratch’ forming the legislative basis for the institution of public procurement functioning. The need for further work on the designated topic is noted.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


Author(s):  
Eduard L. Afanasyev ◽  

The article deals with the work of Metropolitan of Moscow Platon II (worldly surname — Levshin) (1737–1812), who became famous not only as an outstanding preacher of the second half of the 18th century, but also as a historical writer. The well-known facts of his life and the creative history of works receive a new sound in the context of a spiritual biography; first of all — a strong connection to the Trinity Lavra of St. Sergius and a deep understanding of the spiritual experience of venerable Sergius of Radonezh. A comparative analysis of the text “On the Road to Schism” (1767) and “Brief History of the Russian Church” (1805) was undertaken, illustrating the path of spiritual growth. The author is presented not just as a widely educated person, but as a hierarch, vigilantly expanding his spiritual horizon. Changes in genre priorities and lexical and stylistic features, adherence to certain literary traditions, the dominance of a national idea, proximity to Church Slavonic sources and ancient Russian literary tradition are traced. One of the key roles of the spiritual heritage of Metropolitan Platon II in the historical and literary process of the second half of the 18th century is confirmed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document