Differences of Professional and Student Translators in Korean-to-English Translation Process of Metaphors in Economic Articles.

2021 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Jagyeong Kim ◽  
Author(s):  
Yue Liu ◽  
Hongyan Bai

With the development of the big data era and the opening of translation majors in colleges and universities, translation teaching is gradually receiving attention. However, there are still many problems in the training of translators in colleges and universities in terms of teachers, teaching time and teaching mode. In the context of the era of big data, this article uses questionnaires and data analysis, starting from the PACTE translation ability model, combined with constructivist learning theory, blended learning theory, and instructional design theory to analyze the problems of undergraduate translation ability. This article conducts a questionnaire survey on the 2018 students of XX University’s a major, and analyzes their English scores. Students’ bilingual ability is weak, and it is difficult to consider translation under the influence of context in the translation process; their strategic ability is not ideal, and they lack the ability to solve problems when they encounter specific translation problems. The English performance of the experimental class students who have undergone English translation teaching for one semester is significantly better than the control class students who have not received English translation teaching. Teachers can combine teaching theories to design English translation teaching and cultivate students’ awareness of comparative analysis in English learning. Teachers can cultivate students’ English thinking ability, promote them to master English better, and help them improve their English application ability.


2014 ◽  
Vol 687-691 ◽  
pp. 1210-1213
Author(s):  
Ke Tian

Translation plays an important role in the world economic and cultural exchanges. Translation is divided into machine translation and human translation, which is complement each other in promoting world economic and social development process. In this paper, Collaborative Translation gets much attention, along with the growth of collaborative translation, English translation technology also towards a new milestone, the characteristics of collaborative translation process and scientific literature are briefly introduced, and collaborative translation technology English Translation applications made a brief explanation. From the perspective of the development of machine translation, comparative analysis of the characteristics of human translation machine translation strengths and weaknesses, and we make relevant response measures and selection criteria translation approach. The specific translation system is analyzed from the perspective of textual and the Collaborative Translation shortcomings, as well as interpretation of collaborative translation features, functions and its impact on the meaning and sentence meaning.


2019 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Weifeng Hu

With the deepening trend of globalization and the development of economy and society, the demand for international exchange talents is increasing. Especially with the increasing number of transnational corporations, almost every company should have professional legal translation employees to guarantee their legitimacy of transnational trade and effectively prevent the infringement of related rights and interests. Therefore, to improve the quality in transnational translation business and optimize legal English translation skills from the perspective of legal language can not only offer a reference for the industry, but also provide evidence for the problems arising from the actual legal translation process. Based on the perspective of legal linguistics, this paper tries to puts forward appropriate legal English translation measures mainly by analyzing the skills of legal English translation, with a view to providing some references for relevant scholars.


Author(s):  
Mehri Ebrahimi ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.


2018 ◽  
Vol 8 (11) ◽  
pp. 1545
Author(s):  
Han Xiao ◽  
Lei Li

The Great Ming Code is one of the most influential codes in Chinese history, and its English version by Jiang Yonglin is undoubtedly counted as a new milestone in the study concerning with translation of Chinese legal classics. This research, based on the English translation of The Great Ming Code, is intended to show that the various norms in the source and target culture have a significant role to play during the translation process due to the fact that readers’ reception is the priority for translators. It is also found that such translation catering for the target readers without leaving the exotic culture out is very likely to be accepted and even welcomed by the target reader for the translation fits the readers’ expectation in the target society.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 509-522
Author(s):  
Ibrahim II Najjar ◽  
Soh Bee Kwee ◽  
Thabet Abu Abu al-haj

A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 70-95
Author(s):  
Katayoon Afzali

Abstract Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation. This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an American translator, when he translated Da (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.


2020 ◽  
Vol 61 (12) ◽  
pp. 32-36
Author(s):  
Hafiza Mobil Abdinova ◽  
◽  
Vusala Mazahir Huseynova ◽  

The article is devoted to the main functions of the English translation process. The translation process is carried out with many functions. The main purpose of this article is to study and analyze the functions of the translation process. In this regard, types of translation such as written and oral translation, sequential translation, simultaneous translation, whispered translation, sign language translation are of great interest. The article is mainly examined the types of translation and discussed their applications in writing and orally. Key words: translation, oral translation, sequential translation, simultaneous translation


Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (4) ◽  
pp. 421-444 ◽  
Author(s):  
Yasunari Fujii

This article provides evidence for the applicability of free translation to legal texts, based on an examination of actual cases of Japanese-to-English translation of agreements and contracts in which problems arise from literal translation. The data analysis shows that pitfalls associated with literal translation are attributable to not only the difficulty of finding terminological equivalents that inevitably arises from the differences in the Japanese and American legal and cultural systems, but also to the importance of preserving the spirit of mutual trust and cooperation that is found in Japanese business transactions. It is also postulated that general linguistic and interpretive problems inherent in Japanese-to-English translation of nontechnical texts, including redundancy, ambiguity, propensity for nonspecific statements, and the lack of linguistic clues (e.g., indicators of number), have fundamental, but not well understood, implications for legal translation. The conclusions indicate the need for an integrated approach to legal translation practice that uses both literal and free translations, taking into full account the linguistic, cultural, and legal factors at work in the translation process.


2021 ◽  
Vol 27 (1 (51)) ◽  
pp. 109-124
Author(s):  
Joanna Warmuzińska-Rogóż

When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes anAuthor. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne deLotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document