While discussing the grammatical problems EFL learners confront in translating between
languages, especially in translating adverbs as a basic category in English Grammar, it is
significantly highlighting the difficulties these learners encounter and justifying the errors
they make when translating adverbs and adverbial phrases from English into Arabic.
Obviously, the errors are due to the fact that both languages at hand belong to two sharply
distant language families and systems. In other words, language is culture-specific; what
might be in one, might not be the same in the other, this leads to the ambiguity and
misunderstanding of adverbs real contextual meaning, resulting the displacement of adverbs
within sentences. Besides, Arab learners of English are sufficiently competent of English
language and culture, thus English adverbs system and adverbial order, and their counterparts
in Arabic which in turn affect their translation into their native. The study, therefore, suggests
some strategies to be employed by Arab learners when translating English adverbs into
Arabic.
However, it is hypothesized that EFL students at the undergraduate level have confusion in
understanding the adverbs contextual meaning or in other words their sentential meaning, thus
err when translating these adverbs from English into Arabic. To prove the hypotheses of the
study, two tests, of five sentences each, are set for fifty randomly chosen students at the
undergraduate level to do; the first test is set to re-place the adverbs properly within
sentences; whereas the second is set to translate English adverbs into Arabic contextually.
Then the data of the study are analyzed and the results of the tests are evaluated to show how
sentence meaning is affected by the misplacement and mistranslation of adverbs and adverbial
phrases. In addition, to prove that the deficiencies in translation are due to the dissimilarities
between English and Arabic adverbs meaning and order, and Arabic learner