scholarly journals Realization of intervocalic consonant clusters in frequency words of the Russian language

2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 672-690
Author(s):  
Elena I. Riekhakaynen ◽  

The article describes the realization of frequent words with the intervocalic consonant clusters [gd] and [ljk] in the oral speech of three groups of informants: adult native speakers of the Russian language, children aged four to six years and Chinese students learning Russian as a second language (929 realizations of 11 words). The data obtained confirm the hypothesis that the most frequent form of reduction of the analyzed combinations of consonants in Russian speech is the loss of the first consonant. However, the variants with the reduction of the consonant and without it are equally probable in the speech of native Russian speakers for the majority of the analyzed words. In adult native speakers of Russian, there is a tendency to maintain a consonant cluster when the word is at the absolute beginning of the inter-pause interval. Children aged four to six years tend to use only one variant of the consonant clusters in each of the considered words. The main distinctive feature of Russian speech for Chinese students is the large number of sound changes in both intervocalic consonant combinations, as well as the statistically significant prevalence of the full pronunciation over the variant with the loss of the first consonant in the intervocalic cluster for all words with the [ljk] combination. The results can be used to improve existing automatic speech recognition systems, as well as in teaching Russian as a second language.

2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 283-288
Author(s):  
Yu Sun

This paper aims to discuss the problem of nationally oriented teaching of Russian grammar to Chinese students. The author analyzes the works that are devoted to the study of Chinese students cognitive and psychological characteristics. The analysis revealed specific learning strategies that Chinese students use when learning a foreign language. When training a mono-ethnic group, the national-oriented approach is considered optimal. To implement this approach, a comparative analysis of systems of contacting languages is necessary to determine the zones of interlanguage and intralanguage interferences. The most important factor in the effectiveness of the educational process is the adequacy of the teachers ideas about students from different regions. The author concludes that in order to maintain motivation for mastering the Russian language and optimize the learning process as a whole when developing curricula and class books for Chinese students, it is necessary to strive to make the learning process not only effective, but also as comfortable as possible for students. Taking into account Chinese students cognitive and psychological characteristics will not only contribute to the development of strong grammar skills, but will also ensure the development of oral speech skills in Russian. The paper provides recommendations for intensifying the process of teaching Russian grammar to Chinese students. The following research methods were used: a comparative analysis, an analysis and a synthesis.


2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 102-110
Author(s):  
E. A. Shesterina

The article is devoted to the aesthtic assessment of the sound of Russian speech as reflected in German Internet forums. Segmental and suprasegmental features of Russian pronunciation which evoke in native speakers of German empathy and / or antipathy towards Russian sounding speech, are described. The ordinary Germans' naive assessment of Russian souding speech differs from that by professional linguists. Germans who are not familiar with the theoretical basis of the phonetic structure of the Russian language pay attention, first of all, to those pronunciation features that are not characteristic of the phonetic basis of the German language. Among them on segmental level are the following: trembling sonant [r̥], vowel [ᵻ] and back-lingual slit [ɣ] after vowels [e], [i] and consonants [lʲ], [nʲ], [j], the pronunciation of which in German in this position is pronounced as ich-Laut [ç]. The Germans also seem to dislike clusters of consonants that are absent in the German language, for example, -рск-, -здр- etc. The presence of these sounds in the Russian language allows ordinary Germans to characterize Russian sounding speech as rude, despite the remarks of the Germans that there are many “soft” sounds i.e. palatalized consonants in the Russian language. The main difference at the suprasegmental level, which in the scientific literature is designated as the opposition of the German “staccato” and Russian “legato”, finds its confirmation in the statements of German members of the forum. The rhythmic organization of Russian speech is assessed by common Germans as discordant and indistinct, since, unlike German speech, Russian speech is characterized by relaxed articulation, non-forced vocalization, an extended melodic range and an irregular rhythmic patterns. In addition, the use of different pitch movements in friendly and aggressive communication encourages Germans to qualify the speech of Russian speakers in obvious situations of friendly communication as confrontational.


2020 ◽  
pp. 44-64
Author(s):  
E. I. Zinovieva ◽  
N. Y. Vu

The article is devoted to the description of a synonymous series of Russian verbs with a dominant idle against the background of the Vietnamese language for further presentation of Russian units in a Vietnamese audience. The approaches to the study of synonymous units traditionally highlighted in Russian linguistics are considered. The relevance of an integrative approach to the analysis of synonyms for linguodidactic purposes is substantiated. The novelty of the study is that such a comprehensive approach allows us to analyze synonyms at the level of the language system, discourse and language consciousness of native speakers. The relevance of the study is due to the fact that the synonymous row under study is included in the lexico-semantic group of behavior verbs, nuclear for the Russian language, as well as the lack of training dictionaries of Russian synonyms for foreign students. The authors determine the structure of the studied synonymic row in the Russian language, analyze the semantics, typical situations of use, the stylistic classification of units according to the components that make up the synonymic series. Particular attention is paid to data from a survey of native Russian speakers. A comparative analysis of Russian synonyms and their translation equivalents in the Vietnamese language is presented. Relevant parameters of the characteristics of the members of the synonymous row are identified to optimize the work with these units in the Vietnamese audience. Linguistic and methodological recommendations on the presentation of Russian synonyms in a Vietnamese audience are offered.


Author(s):  
E.A. Chelak ◽  
K.R. Russu

The article is devoted to the analysis of associative reactions to the phrase-stimulus “crow’s day”, obtained in the framework of a free associative experiment conducted from 23 April to 30 April, 2020 on 133 subjects. The material for the study was 665 associative reactions from native speakers of the Russian language to the stimulus phrase “crow’s day”. Nuclear and peripheral meanings in the short and long term are presented, semantic groups ranked first and second in frequency of use among all associative reactions. The method of a free associative experiment made it possible to obtain data that led to the formulation of the conclusions: in the minds of Russian speakers familiar with the culture of the Ob Ugrians, the concept of “crow’s day” is fixed.


2018 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 74-84
Author(s):  
Johanna Viimaranta ◽  
Oksana Kanerva ◽  
Alina Timofeeva ◽  
Gustaf Olsson

В данной статье мы анализируем функцию падежных окончаний в русском языке с помощью двух лингвистических экспериментов. Целью первого является выяснить, насколько хорошо русскоязычные, проживающие в Финляндии (как носители языка,  так и те, для кого русский язык не является родным, но владеющие им на высоком уровне), понимают, к какому падежу или числу принадлежит слово в том случае, если правильная форма является омофоном с хотя бы одной другой грамматической формой. Второй эксперимент призван ответить на вопрос, нужны ли падежные окончания носителям русского языка, чтобы определить синтаксические связи между словами. Полагаясь на результаты первого эксперимента, мы утверждаем, что категория числа в восприятии носителей языка более развита, чем падеж; а результаты второго эксперимента предполагают, что в случае падежного синкретизма, другие факторы влияют на определение синтаксических связей между словами внутри предложения. In this article we analyze the function of case endings in the Russian language by means of two linguistic experiments. In the first one we aim to discover how well Russian speakers living in Finland (native speakers and non-natives highly proficient in the language) understand which case or number a word belongs to when the correct word form is homophonous with at least one other form. The second experiment seeks to answer the question of whether native Russian speakers need case endings to be able to distinguish syntactic connections between words. The results of the first experiment show that the category of number is more developed than the category of case in the perception of the native speakers, while the second experiment suggests that in the event of case syncretism other factors influence the identification of syntactic connections between the words in a sentence.


2021 ◽  
pp. 691-711
Author(s):  
A. Ovannisian

The need to write this article is due to the linguistic situation, that has developed, in particular, in Ukraine, when, as a result of the activation of migration processes, the object of forensic research is increasingly becoming speech with foreign language elements. Based on this, an acute problem arises of developing methodological approaches to the forensic study of speech material with signs of interlingual interference, its distinction from common speech using foreign language elements (pidgin in Ukrainian realities), and, if necessary, the appearance of signs of imitation of speech in a non-native language. The article deals with the universal basic criteria for establishing signs of interlingual interference: consistency, complexity, predictability, stability of their manifestation, which makes it possible to distinguish them from signs of speech in the native language, and, no less important, from signs of pidgin or imitation, which do not have the above properties. The possibilities of obtaining useful information in the process of studying speech with signs of interlingual interference are also analyzed, which concerns, in particular: 1) establishing whether the speaker is a native speaker of the language in which he speaks; 2) establishing the native language of the speaker (provided that the expert is fluent in this language); 3) establishing whether the participants in the polylogue or dialogue are speakers of one or different languages; 4) conducting an identification study of speech in a non-native language of two speakers of the same language, etc. Proceeding from the fact that interlingual interference is, in fact, a complex feature that can be unambiguously established only if its manifestations are recorded at different linguistic levels, the article discusses possible forms of its implementation in phonetic, prosodic, morphological, lexical, syntactic, ethnolinguistic levels. As specific examples of a comprehensive study of the signs of interlanguage interference, the article sets out the systems of the main signs of interlanguage interference that can be recorded in the speech in Russian of the native speakers of the Ukrainian language and in the speech in the Ukrainian language of the native speakers of the Russian language.


2020 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 373-388
Author(s):  
A. E. Evdokimov ◽  
T. A. Davydova ◽  
D. A. Savkin

The article reveals the trend of mass loss of native speakers of the Russian language in post-Soviet Central Asia. Authors analyze the policies and objective trends in those states in detail, leading to the identified problem. The authors outline the growing trends in the replacement of the Russian language in domestic processes of communication with national languages, the diminishing role of the Russian language as an interstate intermediary language in Central Asia, as well as Russia’s reaction to these processes. Central Asia now show an increasing number of students learning other foreign languages such as Chinese, English and Turkish. As a result authors are forecasting the increase of external players influence. In addition, are analyzing political and social effects that are expected to arise as a result of the diminishing role of the Russian language in the region, including future occurrence of Russian-speakers’ enclaves and an outflow of the Russian-speaking population from these countries.


Author(s):  
Ya. A. Dudareva

Based on the material of "The Naming Dictionary of the Russian language", the article shows the result of comparing pairs of lexical items recognized in the traditional linguistics classic example of absolute synonyms: the word "behemoth" and " hippopotamus". Comparison of associative fields called tokens, whose parts are their naming fields, allows them to be considered absolute synonymous, but only roughly. While the associative field of the word-stimulus “behemoth” contains numerous reactions, characterizations, references to precedent texts, in the field of associative wordstimulus “hippopotamus” major part of the reaction is the association related to the large size of the animal. Comparison of the naming fields of the analyzed synonyms brings out their differences. According to Russian speakers, the words “behemoth” and “hippopotamus” have great naming potential, but it is the word “behemoth” that has achieved its naming implementation capacity. The word “hippopotamus” is hardly ever used as a name of an organization. As a results of the experiments, in addition to general naming potential (both words can be used for product names, food, shoe stores, pet stores, shops for children), lexical words “behemoth” and “hippopotamus” have differences in the composition of their naming fields. According to Russian speakers, the word “behemoth” is more suitable as the name of a grocery store, while the word “hippopotamus” can primarily be used as the name of a large-sized clothing shop. Thus, from the perspective of ordinary native speakers of Russian, lexical units "behemoth" and "hippopotamus" are not absolute synonyms.


2021 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 241-252
Author(s):  
Elvira S. Isajeva ◽  
Elina G. Vasiljeva

The research is devoted to one of the modern trends in linguistics - cultural linguistics. The topicality is related to the study of the Russian language functioning as the language of diaspora in the eastern region of Latvia - Latgale. The research aims to characterize the means of expressing the concept fire based on modelling and analyzing its associative field in the aspect of Latvian picture of the world. Theory and practice of the associative experiment were used as a methodological framework for the research. The method of free associative experiment reveals the specific features of different cultures, as well as the functional peculiarities of the linguistic consciousness both of a separate individual - a native speaker, and of a certain ethnic or national group. The word fire (Latvian - uguns) was suggested as a stimulus word. The received reactions were analyzed according to linguistic and cultural-contextual aspects. A comparative analysis of the associative fields revealed both the specific features of the Russian linguistic picture of the world, which combines the characteristics inherent in the Russian language of the metropolis and the ones that indicate the influence of the linguistic and cultural environment, and the features and signs that coincide or are identical in the Russian and the Latvian linguistic picture of the worlds. The data processing and the analysis define the concept fire precisely as a full-fledged concept in the perception of the native speakers of the Russian language in Latgale, since not only the dictionary meaning is actualized in their linguistic picture of the world, but also a multi-level associative field, unique in terms of contextual connotations, is modelled.


Author(s):  
Yabing Zhang

This article is devoted to the problem of using Russian time-prepositions by foreigners, especially by the Chinese. An analysis of modern literature allows the author to identify the main areas of the work aimed at foreign students’ development of the skills and abilities to correctly build the prepositional combinations and continuously improve the communication skills by means of the Russian language. In this paper, the time-prepositions in the Russian language have been analyzed in detail; some examples of polysemantic use of prepositions, their semantic and stylistic shades alongside with possible errors made by foreign students are presented. The results of the study are to help in developing a system of teaching Russian time-prepositions to a foreign language audience, taking into account their native language, on the basis of the systemic and functional, communicative and activity-centred basis. The role of Russian time-prepositions in constructing word combinations has been identified; the need for foreign students’ close attention to this secondary part of speech has been specified. It has been stated that prepositions are the most dynamic and open type of secondary language units within the quantitative and qualitative composition of which regular changes take place. The research substantiates the need that students should be aware of the function of time-preposition in speech; they are to get acquainted with the main time-prepositions and their meanings, to distinguish prepositions and other homonymous parts of speech as well as to learn stylistic shades of time-prepositions. Some recommendations related to the means of mastering time-prepositions have been given: to target speakers to assimilate modern literary norms and, therefore, to teach them how to choose and use them correctly by means of linguistic keys that are intended to fill the word with true meaning, to give it an organic structure, an inherent form and an easy combinability in the texts and oral speech.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document