Considerations for knowledge translation tool development: perspectives from French and Filipino parents (Preprint)
BACKGROUND We have developed a number of evidence-based knowledge translation (KT) tools for parents of children with acute health conditions. These tools were created with parent input from, pilot-tested with, and disseminated to groups proficient in English with “westernized” cultural upbringings. It is therefore unclear if they are as useful for populations that are more diverse. To enhance the reach of our current and future KT tools, language translation and cultural adaptations may promote relevance for previously underserved knowledge users. OBJECTIVE To explore and understand considerations for cultural and linguistic adaptation of a KT tool for French and Filipino communities. METHODS A KT tool (whiteboard animation video) describing the signs and symptoms of croup was originally developed in English to provide parents with evidence-based information couched within a narrative reflecting parents’ experiences with the condition. Through feedback from key stakeholders, this KT tool was adapted (linguistics, imagery) for French and Tagalog-speaking parents and caregivers. The videos were presented to respective language speakers for usability testing and discussion. Participants were asked to view the KT tool, complete a usability survey and participate in semi-structured interviews. Audio recordings from the interviews were transcribed verbatim, translated to English, and analyzed for relevant themes using thematic analysis. RESULTS French (n=13) and Tagalog (n=13) speaking parents completed the usability survey and were interviewed. Though analyzed separately, both data sets produced similar findings with key themes relating to 1) understanding, 2) relatability, and 3) accessibility. Both French and Tagalog groups reported that the video and other KT tools were useful in their adapted forms. Participants in both groups cautioned using verbatim vocabulary and suggested that cultural competency and understanding of health language was essential for high quality translations. Parents also discussed their preference of videos with diverse visual representations of families, home environments, and healthcare workers to more broadly represent their communities. CONCLUSIONS French and Filipino parents appreciated having KT tools in their first language; however, they were also supportive of the use of English KT products. Their suggestions for improving relatability and communication of health messages are important considerations for the development and adaption of future KT products. Understanding the needs of the intended end-users is a crucial first step to produce relevant tools for health evidence dissemination.