Sources for the History of Greek Athletics in English Translation. With Introduction. Notes, Bibliography and Indices

1957 ◽  
Vol 50 (11) ◽  
pp. 152
Author(s):  
Theodore Bedrick ◽  
Rachel Sargent Robinson
2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Traditio ◽  
2020 ◽  
Vol 75 ◽  
pp. 87-125
Author(s):  
JOEL L. GAMBLE

The “Defense of Medicine” prefaces the Codex Bambergensis Medicinalis 1, a Carolingian collection of medical texts. Some scholars have dismissed the Defense as an incoherent patchwork of quotations. Yet, missing from the literature is an adequate assessment of the Defense's arguments. This present study includes the first English translation accompanied by a complete source commentary, a prerequisite for valid content analysis. When read systematically and with attention to the author's use of sources, the Defense is limpid and cogent. Its first purpose is to defend the compatibility of Christian faith and secular medicine. Key propositions include the following: God made nature good, so the natural sciences are reconcilable with divine learning; scripture respects medicine; God expects the sick to avail of physicians and deserves honor for healings done through physicians. Counter-arguments used by the Defense's opponents, who rejected medicine on principle, can also be reconstructed from the text. Two further purposes of the Defense have hitherto been explored insufficiently. After justifying medicine, the Defense addresses sick patients. It encourages them that illness can be spiritually healthful, an instrument for curing their souls. The Defense then addresses caregivers. It tells them why they should succor the sick, even the poor: not for gain or fame, but in imitation of Christ and as if treating Christ himself, whose image the sick bear. The Defense thus contributes to the history of ideas on medicine, health, sickness, and the ethics of altruistic care.


2008 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 146-157 ◽  
Author(s):  
P.G.L. Leach ◽  
S.K. Andriopoulos

We present a short history of the Ermakov equation with an emphasis on its discovery by thewest and the subsequent boost to research into invariants for nonlinear systems although recognizing some of the significant developments in the east. We present the modern context of the Ermakov equation in the algebraic and singularity theory of ordinary differential equations and applications to more divers fields. The reader is referred to the previous article (Appl. Anal. Discrete math., 2 (2008), 123-145) for an english translation of Ermakov's original paper.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


2000 ◽  
Vol 90 ◽  
pp. 70-94 ◽  
Author(s):  
Roger Batty

The appearance in 1998 of F. E. Romer's English translation of Pomponius Mela's De Chorographia has helped to raise further the profile of this previously rather obscure author. Indeed, since the publication a decade previously of the Budé edition by Alain Silberman, interest in Mela seems to have grown quite steadily. Important contributions in German by Kai Brodersen have widened our appreciation of Mela's place within ancient geography as a whole, and his role within the history of cartography has been the subject of a number of shorter pieces.One element common to all these works, however, is a continuing tendency to disparage both Mela himself and the work he created. This is typified by Romer, for whom Mela was ‘a minor writer, a popularizer, not a first-class geographer’; one ‘shocking reason’ for his choice of genre was simply poor preparation, ‘insufficient for technical writing in geography’. Similar judgements appear in the works of Brodersen and Silberman. Mela's inaccuracies are, for these critics, typical of the wider decline of geography in the Roman period. Perhaps such negative views sprang initially from a sense of frustration: it was counted as one of our author's chief defects that he failed to list many sources for his work. For scholars interested in Quellenforschung it makes poor reading. Yet, quite clearly, the De Chorographia has also been damned by comparison. Mela's work has been held against the best Graeco-Roman learning on geography during antiquity—against Strabo, Ptolemy, or Pliny—and it has usually been found wanting. Set against the achievements of his peers, his work does not stand close scrutiny. Thus, for most scholars, the text has been read as a failed exercise in technical geography, or a markedly inferior document in the wider Graeco-Roman geographical tradition.


2003 ◽  
pp. 71-77
Author(s):  
A.A. Baikov ◽  
A. Gaina

This paper describes a history of friendship and collaboration between the astronomers N. Donitch and A.A. Baikov. Information on other astronomers L.V. Okulitch and E.A. Von der Pahlen, and meteorologists V.H. Dubinskii and Nina Gouma, can also be found. Details on the expeditions aimed at observing the total solar eclipses on 30 August 1905 (organized by the Imperial Academy of Sciences in Sankt-Petersburg) and 19 June 1936 (organized by the Romanian Royal Cultural foundation) are given. The main part represents the first English translation of the paper by Baikov, published earlier in Russian and Romanian, with a new preface, annotations, and comments.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms


1985 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 75-83 ◽  
Author(s):  
D. Joyce Jackson

Katherine Jones, “recipient of a ring” and disciple of Sigmund Freud, deserves a place in psychoanalytic history. Without her, Ernest, her husband, might not have been able to write his three-volume biography of Sigmund Freud and quite possibly The International Psychoanalytic Journal, which furthered the psychoanalytic movement in England and America, might never have been printed. Her greatest contribution, the English translation of Freud's last significant book, Moses and Monotheism, merits credit long overdue.


1993 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 1-31 ◽  
Author(s):  
Lawrence I. Conrad

The caliphate of Hisham ibn ‘Abd al-Malik (105–25/724–43) was undoubtedly one of the most important periods in early Islamic history, and as witness to the history of this era a source of paramount importance is certainly the Ta'rīkh al-rusul wa-l-mulūk of al-Ṭabarī. This in itself makes the publication of Volume xxv of the English translation of this work by Dr Khalid Yahya Blankinship, covering all but the last five years of Hishām's long reign, a matter of special interest to historians of the eastern lands of Islam. The reader will immediately notice that al-Ṭabarī devotes the bulk of his narrative for this period to events in Khurāsān and Transoxania, specifically, to the Umayyad campaigns there and hostilities with the Türgish khāqān Sü-lü Čur. In the course of this narrative one finds not only a wealth of information on military matters, but also much valuable data on the customs of the western Turks and life in Central Asia in general. The author's reasons for giving his work such a markedly eastern emphasis at this point are not unrelated to a desire, as Blankinship observes, to set forth the background for the 'Abbāsid revolution. But most of what al-Ṭabarī reports for this period is in fact not of immediate relevance to the advent of the 'Abbāsids, and indeed, the subject of 'Abbāsid propaganda activities hardly seems to be a prominent one in this volume.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document