scholarly journals A comparative study of information change in translation of nonfiction literature

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms

2008 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 146-157 ◽  
Author(s):  
P.G.L. Leach ◽  
S.K. Andriopoulos

We present a short history of the Ermakov equation with an emphasis on its discovery by thewest and the subsequent boost to research into invariants for nonlinear systems although recognizing some of the significant developments in the east. We present the modern context of the Ermakov equation in the algebraic and singularity theory of ordinary differential equations and applications to more divers fields. The reader is referred to the previous article (Appl. Anal. Discrete math., 2 (2008), 123-145) for an english translation of Ermakov's original paper.


1999 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 137-138

In 1864 the biologist George Lewes wrote (p. viii) ‘Numerous and exhaustive as are the works devoted to Aristotle’s moral and metaphysical writings, there is not one which attempts to display, with any fullness, his scientific researches . . . Although Aristotle mainly represents the science of twenty centuries, his scientific writings are almost unknown in England. Casual citations, mostly at second hand, and vague eulogies, often betraying great misconception, are abundant; but rare indeed is the indication of any accurate appreciation extending beyond two works, the De Anima, and the History of Animals. The absence of translations is at once a cause and a sign of this neglect.’Things have improved, a bit, in the intervening 135 years. Cohen and Drabkin brought together a large and diverse selection of English translations of ancient scientific works in 1948. Every year for the last 25 years, on average, there has been a new edition or notification of the discovery of a new scientific text. Galen has been the focus of a recent scholarly project whose proportions reflect his corpus. Nevertheless, despite the 9,000 printed pages of that vast corpus already published, there are still unedited and untranslated treatises surviving in full in Arabic, and two-thirds of the corpus still awaits an English translation. The state of editions and translations of ancient scientific works as a whole remains scandalous by comparison with the torrent of modern works on anything unscientific – about 100 papers per year on Homer, for example. And an embarrassingly large number of classicists are as (if not more) ignorant of Greek scientific works as their predecessors were in 1864.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 509-522
Author(s):  
Ibrahim II Najjar ◽  
Soh Bee Kwee ◽  
Thabet Abu Abu al-haj

A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Mojtaba Aghajani ◽  
Goldis Seyedi Jalali

Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 42-60 ◽  
Author(s):  
Lintao Qi

Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.


1994 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 229-264 ◽  
Author(s):  
Richard Marsden

The Old Testament translations in the compilation known as the Old English Hexateuch or Heptateuch are based on good Vulgate exemplars. That is to say, where variation can be demonstrated between the version associated with Jerome's late fourth-century revision and the pre-Hieronymian ‘Old Latin’ versions, the Old English translations can be shown to derive from exemplars carrying the former. The opening of Genesis–‘On angynne gesceop God heofonan 7 eorðan. seo eorðe soðlice was idel 7 æmti’–illustrates this general rule. Behind it is the Vulgate ‘in principio creauit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et uacua”, not a version with the characteristic ‘old’ readings, such as fecit for creauit and inuisibilis et inconpositas for inani et vacua. Indeed, much of the Old English translation, especially in Genesis, is sufficiently full and faithful for the identification of specific Vulgate variants in the exemplar text to be made with some confidence and for the influence on it of the important Carolingian revisions asssociated with Orléans and Tours to be demonstrated. There is, however, a small number of Old English readings throughout the Heptateuch for which Latin parallels in the thirty or so collated Vulgate manuscripts are unknown or hardly known. Instead, they appear to derive from models available in pre-Hieronymian texts. Uncertainty often surrounds their identification, owing to the complexities both of the translation process and the history of the Latin Bible. Understanding their origins involves consideration of the influence of patristic literature and the liturgy, as well as the availability of ‘contaminated’ exemplar texts.


2017 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 173-214 ◽  
Author(s):  
Dany Nobus

Drawing on archival sources and personal recollections, this essay reconstructs the troubled history of the first robust attempt at making the works of the French psychoanalyst Jacques Lacan newly available to an anglophone readership, after his death in 1981. It details how the project was initiated by John Forrester as part of a large-scale initiative to generate translations of both Lacan's own texts and seminars, and various books written in the Lacanian tradition. If, almost seven years after it was conceived, Forrester's project only resulted in the publication of English translations of Lacan's first two public seminars, the essay demonstrates that this was not owing to disagreements over the quality of Forrester's work, but because of two consecutive sources of resistance. External resistance from publishers first led to the initial project being reduced to the translation of two seminars, whereas internal resistance from Lacan's son-in-law Jacques-Alain Miller to Forrester's vision of presenting the seminars with a full scholarly apparatus subsequently brought about delays in its execution.


2020 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
Author(s):  
Zongsheng Yu

Up to now, there are few academic studies on the great astronomer, Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms. Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations, this paper aims to, firstly, further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly, make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies, so that more people, home and abroad, can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 138-151
Author(s):  
Mahmoud Ibrahim Rezk Elnemr

The research examines the influence of the theological ideology on The Holy Qur’an, 1997 by Shar Ali; moreover, it demonstrates the relationship between ideology and translation. conveyed and supported their beliefs through translations. The Qadyani translators of the Qur’an convey and support their beliefs through translations. They dedicate themselves to produce English translations which were circulated at a very wide scale with a missionary spirit in the English-speaking world with a view to win over unsuspecting readers to Qadyanism. The comparative method is used to explore the different aspects of ideology on the translation and exposes many results as shown in the current study. Sher Ali’s translation is prejudiced and influenced by the Qadiani beliefs. He misrepresents and mistranslates many verses that shall be scrutinized in the research. He depends on unauthentic beliefs which distorted the core of Islam and distorts the attributes of Allah. The translator denies the finality of the prophethood and denies the miracles of the prophets. The translation of several verses which refers to the theological ideology of Qadyanism movement. In translating verses on miracles, prophethood, and Jesus, for instance, these translations show their distinctiveness and how this sect distorted the Qur’anic text to present its beliefs and thoughts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document