Victorian Comment on Russian Realism

PMLA ◽  
1937 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 542-549
Author(s):  
Clarence Decker

The Spectator of July 10,1886, voiced the general opinion of the then limited group acquainted with Russian literature when it hailed Tolstoy, Turgenev, and Dostoevsky as not only the greatest of Russian writers, but also the most important among contemporary realists. Such enthusiasm seems at first oddly inconsistent with the prevailing popular literary taste, particularly when we remember that these Russian novelists were rather closely identified with the French naturalistic movement—-a movement bitterly assailed by the Victorians. Moreover, their writings, representing virtually the only Russian literature to appear in English translation before 1900, came at a time when the controversy over Balzac had barely subsided and when those over Baudelaire, Zola, and Ibsen had excited a tempest, not only in the literary world, but also from the pulpit, press, and platform—even within the halls of Parliament. The history of Russian realism in England prior to 1900 thus throws into bold relief the essential differences between it and French realism as these two movements appeared to the English, and affords a deeper insight into the Victorian conscience with its troubled concern over art and morality.

2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 134-150 ◽  
Author(s):  
R. Winters ◽  
J. P. Hume ◽  
M. Leenstra

In 1887 Dutch archivist A. J. Servaas van Rooijen published a transcript of a hand-written copy of an anonymous missive or letter, dated 1631, about a horrific famine and epidemic in Surat, India, and also an important description of the fauna of Mauritius. The missive may have been written by a lawyer acting on behalf of the Dutch East India Company (VOC). It not only gives details about the famine, but also provides a unique insight into the status of endemic and introduced Mauritius species, at a time when the island was mostly uninhabited and used only as a replenishment station by visiting ships. Reports from this period are very rare. Unfortunately, Servaas van Rooijen failed to mention the location of the missive, so its whereabouts remained unknown; as a result, it has only been available as a secondary source. Our recent rediscovery of the original hand-written copy provides details about the events that took place in Surat and Mauritius in 1631–1632. A full English translation of the missive is appended.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


2019 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 14-20
Author(s):  
Ms. Cheryl Antonette Dumenil ◽  
Dr. Cheryl Davis

North- East India is an under veiled region with an awe-inspiring landscape, different groups of ethnic people, their culture and heritage. Contemporary writers from this region aspire towards a vision outside the tapered ethnic channel, and they represent a shared history. In their writings, the cultural memory is showcased, and the intensity of feeling overflows the labour of technique and craft. Mamang Dai presents a rare glimpse into the ecology, culture, life of the tribal people and history of the land of the dawn-lit mountains, Arunachal Pradesh, through her novel The Legends of Pensam. The word ‘Pensam’ in the title means ‘in-between’,  but it may also be interpreted as ‘the hidden spaces of the heart’. This is a small world where anything can happen. Being adherents of the animistic faith, the tribes here believe in co-existence with the natural world along with the presence of spirits in their forests and rivers. This paper attempts to draw an insight into the culture and gender of the Arunachalis with special reference to The Legends of Pensam by Mamang Dai.


2018 ◽  
pp. 306-312
Author(s):  
Veniamin F. Zima ◽  

The reviewed work is devoted to a significant, and yet little-studied in both national and foreign scholarship, issue of the clergy interactions with German occupational authorities on the territory of the USSR in the days of the Great Patriotic War. It introduces into scientific use historically significant complex of documents (1941-1945) from the archive of the Office of the Metropolitan Sergius (Voskresensky) of Vilnius and Lithuania, patriarchal exarch in Latvia and Estonia, and also records from the investigatory records on charges against clergy and employees concerned in the activities of the Pskov Orthodox Mission (1944-1990). Documents included in the publication are stored in the archives of Moscow, St. Petersburg, Estonia, Lithuania, Leningrad, Novgorod, and Pskov regions. They allow some insight into nature, forms, and methods of the Nazi occupational regime policies in the conquered territories (including policies towards the Church). The documents capture religious policies of the Nazis and inner life of the exarchate, describe actual situation of population and clergy, management activities and counterinsurgency on the occupied territories. The documents bring to light connections between the exarchate and German counterintelligence and reveal the nature of political police work with informants. They capture the political mood of population and prisoners of war. There is information on participants of partisan movement and underground resistance, on communication net between the patriarchal exarchate in the Baltic states and the German counterintelligence. Reports and dispatches of the clergy in the pay of the Nazis addressed to the Metropolitan Sergius (Voskresensky) contain detailed activity reports. Investigatory records contain important biographical information and personal data on the collaborators. Most of the documents, being classified, have never been published before.


Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document