COMBINING FORMS USED IN MEDICAL TERMS

2021 ◽  
pp. 265-268
Keyword(s):  
2013 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 7-10
Author(s):  
Deborah Rutt ◽  
Kathyrn Mueller

Abstract Physicians who use the AMA Guides to the Evaluation of Permanent Impairment (AMA Guides) often serve as medical expert witnesses. In workers’ compensation cases, the expert may appear in front of a judge or hearing officer; in personal injury and other cases, the physician may testify by deposition or in court before a judge with or without a jury. This article discusses why medical expert witnesses are needed, what they do, and how they can help or hurt a case. Whether it is rendered by a judge or jury, the final opinions rely on laypersons’ understanding of medical issues. Medical expert testimony extracts from the intricacies of the medical literature those facts the trier of fact needs to understand; highlights the medical facts pertinent to decision making; and explains both these in terms that are understandable to a layperson, thereby enabling the judge or jury to render well-informed opinions. For expert witnesses, communication is everything, including nonverbal communication that critically determines if judges and, particularly, jurors believe a witness. To these ends, an expert medical witnesses should know the case; be objective; be a good teacher; state opinions clearly; testify with appropriate professional demeanor; communicate well, both verbally and nonverbally; in verbal communications, explain medical terms and procedures so listeners can understand the case; and avoid medical jargon, finding fault or blaming, becoming argumentative, or appearing arrogant.


1991 ◽  
Vol 30 (01) ◽  
pp. 30-35 ◽  
Author(s):  
P. Dujols ◽  
P. Aubas ◽  
C. Baylon ◽  
F. Grémy
Keyword(s):  

This paper describes an automatic procedure for morphosemantic analysis and translation of compound medical terms. This analysis is of interest for the automatic indexation of medical discharge reports and summaries. Since words with the suffix -osis may have many different semantic interpretations, such -osis forms are taken as examples for a general method that avoids the difficulties in interpreting medical terms as reported in other studies.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 10-21
Author(s):  
Muhammad Adam

Indonesian health insurance (BPJS Kesehatan) has been facing financial deficit and during the coverage of its deficit, media frequently use many medical terms metaphor to describe the financial condition of BPJS Kesehatan. This study aims to examine the medical terms metaphor used to describe the financial deficit of BPJS Kesehatan to further identify the entailments and to pin point what is the cause of sickness and what could cure the sickness. Qualitative method is used in this study with conceptual metaphor theory (Lakoff and Johnson, 1980) as the conceptual framework. There 10 headlines from various online media outlet that are collected as the source of the data. The study examines the particular terms which described BPJS Kesehatan as a sick patient and further analysis is conducted to identify the closest entailments of metaphor, which are to identify who will be the doctor and what cause its sickness. The results shows that the particular conditions  as  metaphor used to describe the financial condition of BPJS Kesehatan is dying (sekarat), critical (kritis), swell (bengkak), and wound (luka).  From the analysis of entailments, the doctor is the government equipped with medical supplies and procedures to cure the patient which is the financial subsidy and the second entailment is the cause of the sickness which is the lack of awareness from the member to pay the premium regularly on time.


Author(s):  
Ieva Ančevska

This article summarizes the various healing-related activities used in the Latvian healing tradition. To explain these activities and describe their performers and specialization, folklore sources and linguistic materials were used. The aim of this article is to demonstrate the diversity of folk healing activities and their names, while also clarifying their nature and use as much as possible. The linguistic and etymological analysis was used to investigate the healing activities and the names of their performers, but folklore examples were used for clarifying the meanings. By studying the healing tradition, the names of medical practitioners were collected from various sources, adding up to over 60 labels. When compiling the report, the representatives of the healing activities were divided into conditional groups according to the type of their main medical activities. Thus, the following groups of healing activities were formed: healing activities using the body, actions with spoken word and blowing, ritual and magic activities, defense techniques and liberating rituals. In addition to the medicinal practitioners who were active in healing, there were also counselors who sought out the causes of diseases through various means and searched for their best remedies. The survey in the article shows that the healing tradition uses diverse and specialized medical terms. However, as the examples show, most of them have used a combination of different practices. The name of the healer in question usually described the skills that were particularly developed and had been used most frequently. During tradition bans, names of healers became more general, and tabooed names were used instead. The general term “healer” has only been naturalized into society after the restoration of national independence.


2015 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 110-121
Author(s):  
María Shcherbakova

В течение последних нескольких десятилетий проблемы терминологии привлекли внимание многих исследователей и ученых, что может объясняться растущей важностью науки в жизни людей. Развитие медицинской терминологии началось много веков назад и продолжается по сей день. Основная цель этой работы заключается в рассмотрении терминологического глоссария сердечно-сосудистой системы, созданного на основе  Nomina Anatomical 2001 года, а также в комплексном анализе перевода специализированной терминологии. Наряду с разработкой испано-русского двуязычного глоссария, мы также обратили внимание на анализ собранных данных и комментарии, которые могут предотвратить ошибки и путаницу среди переводчиков и получателей переведенной информации. Для достижения целей мы прибегли к методу анализа параллельных текстов на выбранную тему в испанском и русском языках, а также к методу визуализации, что позволило нам перевести термины из списка и гарантировать высокий уровень точности, объективности, корректности, эквивалентности и адекватности. Основной гипотезой данной статьи является то, что, несмотря на греческое и латинское происхождение большинства выбранных терминов на испанском и значительной их части в русском языке, дословный перевод представляет собой наиболее серьезную и наиболее распространенную ошибку, которую совершают переводчики медицинских текстов, что объясняется особенностями развития медицинских систем в русском и испанском языках, где каждая отрасль терминологии сосредоточилась на своих собственных эволюционных принципах.Resumen: En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. El objetivo de nuestro trabajo es dar cuenta de la creación de un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada. Además de la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso también nos hemos centrado en el análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones para los traductores y otros destinatarios. Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en español y en ruso, así como el de la metodología de visualización, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. La hipótesis principal del presente artículo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución.Abstract: During the last few decades the problems of terminology have caught the attention of many researchers and scientists which can be explained by the growing importance of science in the lives of people. Medical terminology formation began centuries ago and keeps developing nowadays. The main objective of this paper is to discuss the terminological glossary of the cardiovascular system created based on the Nomina Anatomical 2001 as well as the comprehensive analysis of specialized terminology translation. Apart from the development of the Spanish-Russian bilingual glossary, I have also focused on the analysis of data collected and comments that can prevent errors and confusion among translators and recipients of the translated information. To achieve the objectives the method of analysis of parallel texts on the subject chosen has been used in Spanish and in Russian, as well as that of visualization, which allowed us to translate the terms from the list and guarantee the highest level of fidelity, objectivity, accuracy, equivalence and adequacy. The main hypothesis of this article is that, despite the Greek and Latin origin of most of the terms selected in Spanish and a large part of the terms in Russian, their literal translation represents the most serious and most common mistake that translators in healthcare setting make due to the peculiarities of the development of medical systems in Spanish and Russian languages, where each language terminology has followed its own guidelines of evolution.  


2020 ◽  
Author(s):  
Mahboobeh Farzin ◽  
Hassan Behzadi ◽  
Azam Sanatjoo ◽  
Soodabeh Shahidsaleth

BACKGROUND The information literacy treatment, which comprises an important part of the process of disease, is one of the aspects of health literacy and this concept has been explored in fewer studies. OBJECTIVE The purpose of the present study is to investigate the state of the components of information literacy treatment in Women cancer patients. METHODS This is an applied, survey-based study. The population consists of 143 Women cancer patients were selected employing a cluster random sampling procedure. Data were collected through a researcher-made questionnaire. The questionnaire includes 37 questions consisting of six categories—medications, treatment methods, nutrition, medical tests, treatment costs, and sport exercise. RESULTS The findings showed that patients had the most information needs in the five components (except sport exercise). In addition to, the most important source of information for patients was the doctor and, of course, some of the other medical staff. Also, all the identified criteria for cancer patients were important in using the information sources for treatment. The problems such as: specialized content, unfamiliarity with the medical terms, the complexity of the treatment process, are very important to the patients. CONCLUSIONS The health professionals play an important role in shortening the interval between the patients` need for information and receiving information. It is recommended for the health authorities to hold free classes in health centers and prepare simple and comprehensible materials in these courses.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Pilar López-Úbeda ◽  
Alexandra Pomares-Quimbaya ◽  
Manuel Carlos Díaz-Galiano ◽  
Stefan Schulz

Abstract Background Controlled vocabularies are fundamental resources for information extraction from clinical texts using natural language processing (NLP). Standard language resources available in the healthcare domain such as the UMLS metathesaurus or SNOMED CT are widely used for this purpose, but with limitations such as lexical ambiguity of clinical terms. However, most of them are unambiguous within text limited to a given clinical specialty. This is one rationale besides others to classify clinical text by the clinical specialty to which they belong. Results This paper addresses this limitation by proposing and applying a method that automatically extracts Spanish medical terms classified and weighted per sub-domain, using Spanish MEDLINE titles and abstracts as input. The hypothesis is biomedical NLP tasks benefit from collections of domain terms that are specific to clinical subdomains. We use PubMed queries that generate sub-domain specific corpora from Spanish titles and abstracts, from which token n-grams are collected and metrics of relevance, discriminatory power, and broadness per sub-domain are computed. The generated term set, called Spanish core vocabulary about clinical specialties (SCOVACLIS), was made available to the scientific community and used in a text classification problem obtaining improvements of 6 percentage points in the F-measure compared to the baseline using Multilayer Perceptron, thus demonstrating the hypothesis that a specialized term set improves NLP tasks. Conclusion The creation and validation of SCOVACLIS support the hypothesis that specific term sets reduce the level of ambiguity when compared to a specialty-independent and broad-scope vocabulary.


1954 ◽  
Vol 32 (9) ◽  
pp. 518-523 ◽  
Author(s):  
DAVID M. TROUT
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document