KOSTA KHETAGUROV. THE FOUR SEASONS. INTERLINEAR MORPHOSYNTACTIC ANALYSIS AND TRANSLATION INTO ITALIAN.
Настоящая статья содержит многослойное издание Четырех времен года Коста Левановича Хетагурова, входящих в сборник стихотворений Осетинская лира ( Ирон фндыр ). Воспроизведение текста предусматривает, наряду с основным осетинским подлинником, сопровожденным английским и русским подстрочниками, фонетическую транскрипцию согласно международному фонетическому алфавиту, англоязычную морфосинтаксическую глоссу и перевод на итальянский язык. Итальянский перевод придерживается по возможности оригинала и, следовательно, никак не претендует на качественную передачу его метрической структуры и поэтической образности в примечаниях объясняются на итальянском языке некоторые грамматические или лексические особенности осетинского текста. Таким образом, в совместной работе трех исследователей представлены свежие материалы для ознакомления более широкого круга читателей с творчеством великого осетинского поэта и для его дальнейшего изучения. The present paper features a multi-layered edition of the Four seasons of Kosta Levanovich Khetagurov, included in the collection of poems named Ossetian lyre (Iron fandyr). Along with the main Ossetian text, accompanied by an English and Russian interlinear, the edition features a phonetic transcription according to the International Phonetic Alphabet, an English morphosyntactic gloss and a translation into Italian. The Italian translation adheres to the original as close as possible and, therefore, cannot claim in any way to qualitatively convey its metric structure and poetic imagery the notes explain some grammatical or lexical features of the Ossetian text. Thus, the joint work of three researchers offers most recent materials in order to familiarize a wider circle of readers with the work of the great Ossetian poet and for its further study.