scholarly journals Diagnostics of future navigators’ proficiency levels in crosscultural communication

Author(s):  
Yuliia Buzovska ◽  
2021 ◽  
pp. 136700692199945
Author(s):  
Amy Louise Schwarz ◽  
Maria Resendiz ◽  
Laura Catarina Herrera ◽  
Maria Diana Gonzales

Aims and objectives/purpose/research questions: Speech–language pathologists who speak more than one language and who are members of the American Speech–Language–Hearing Association self-identify in one yes/no question whether they have the proficiency level to be bilingual service providers. This research note describes a preliminary attempt to address the very practical issue of whether and in what circumstances Spanish–English bilinguals can accurately judge their proficiency levels in both languages. The research question is: Will bilingual adults accurately identify their first language and second language proficiency levels using a self-assessment when compared to a commonly used standardized norm-referenced test (SNRT) in both formal and informal contexts across the following outcome measures: (a) overall proficiency; (b) listening; (c) speaking; (d) reading; and (e) writing? Design/methodology/approach: Classification accuracy studies require at least 34 participants. Thirty-nine participants completed the commonly used Language Use Questionnaire (LUQ) self-assessment and the commonly used Woodcock–Muñoz Language Survey SNRT (WMLS-III). For this pre-pilot study, participants were Spanish–English bilingual university students. Data and analysis: Forty likelihood ratios (LRs) were calculated. Benchmarks for interpreting LRs for classification accuracy studies were applied to identify the likelihood of an individual being proficient or non-proficient in two languages. Findings/conclusions: For the overall proficiency and formal speaking proficiency outcomes in Spanish, positive LRs met the benchmark for strong agreement. Originality: The current study is the first to show that Spanish–English bilingual adults can accurately judge their Spanish proficiency levels for two specific outcome measures. Significance/implications: These results are important for two reasons. First, they suggest that Spanish–English bilingual adults can accurately judge their overall proficiency levels in Spanish. Second, they identify which outcome measures from the LUQ and WMLS-III should be considered in a future classification accuracy study.


Author(s):  
Shu-Ling Wu ◽  
Yee Pin Tio ◽  
Lourdes Ortega

Abstract Elicited imitation (EI), a short-cut measure of global proficiency in second language (L2) research, requires participants to listen to sentences and repeat them as closely as possible. To support instrument sharing and assessment of L2 proficiency for longitudinal and crosslinguistic research, we created a parallel form of an EI task (EIT) for L2 English originally developed by the third author and colleagues and investigated the reliability and validity of the original and new forms. Eighty-two participants completed the two EITs, an oral narrative task, and a self-diagnostic survey. Both forms exhibited high reliability and good alignment with external criterion measures. Both distinguished well among four proficiency levels in the sample. Further, participants’ perception of EI difficulty aligned well with their EI scores. We suggest some improvements to boost forms equivalence and discuss new insights about the nature of EI as reconstructive, integrative, modality independent, and with indirect links to communicative abilities. Our study seeks to make this English EIT instrument widely useful to the L2 research community.


1997 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 117-118
Author(s):  
Joan Kelly Hall

This collection of 28 papers was first presented at the 1994 GURT. The theme of the conference was educational linguistics, crosscultural communication, and global interdependence. The vastness of the theme is reflected in the diversity of the chapter topics. Twelve of 28 deal with curricular issues. Of these, those by Kachru, Nyikos, D. Freeman, van Lier, Loew, and Richards discuss issues and concerns broadly related to the preparation of language teachers. D. Freeman's chapter is worthy of note because it offers an interesting discussion on the various strands of scholarship, which he suggests comprise the knowledge base of language teaching. Six of the 12 chapters center on curricular issues for the language classroom. Matters relating to the teaching of culture are dealt with by Oxford and Bamgbose. Brown discusses “responsive language teaching.” Citkina reports on innovative foreign language methods recently introduced in the Ukraine. A good discussion on computer-mediated communication and its usefulness to the language classroom is offered by Stauffer. Pica provides an excellent overview of the research on task-related learning and an equally useful discussion of its pedagogical implications.


Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Malin Ågren ◽  
Marie-Eve Michot ◽  
Cyrille Granget ◽  
Sonia Gerolimich ◽  
Pascale Hadermann ◽  
...  

This study focuses on the production of subject–verb (SV) agreement in number in L2 French and investigates the role of cross-linguistic influence (CLI) in this particular morphosyntactic domain. CLI is a well-known phenomenon in Second Language Acquisition (SLA) research but it has rarely been investigated systematically in relation to SV agreement in French. The participants of the study are 114 learners with Italian, German, Dutch and Swedish as L1. The source languages are all inflectional languages but they vary in terms of morphological richness in the verb paradigm, ranging from very poor (Swedish) to very rich (Italian). The participants performed an oral narrative task contrasting singular and plural contexts of SV agreement. Results indicate a significant difference between L1 groups in terms of correct SV agreement but they also show that the overall presence of rich verb morphology in the L1 does not, on its own, result in a more correct SV agreement. It is when comparing learners at two different proficiency levels that we observe differences in the rate of L2 development, which may be explained as an effect of CLI. Overall, results indicate a complex interplay of different factors, where the role of CLI must be further investigated in future studies in relation to L2 French.


2015 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 597-609 ◽  
Author(s):  
KAZUYA SAITO ◽  
STUART WEBB ◽  
PAVEL TROFIMOVICH ◽  
TALIA ISAACS

The current project investigated the extent to which several lexical aspects of second language (L2) speech – appropriateness, fluency, variation, sophistication, abstractness, sense relations – interact to influence native speakers’ judgements of comprehensibility (ease of understanding) and accentedness (linguistic nativelikeness). Extemporaneous speech elicited from 40 French speakers of English with varied L2 proficiency levels was first evaluated by 10 native-speaking raters for comprehensibility and accentedness. Subsequently, the dataset was transcribed and analyzed for 12 lexical factors. Various lexical properties of L2 speech were found to be associated with L2 comprehensibility, and especially lexical accuracy (lemma appropriateness) and complexity (polysemy), indicating that these lexical variables are associated with successful L2 communication. In contrast, native speakers’ accent judgements seemed to be linked to surface-level details of lexical content (abstractness) and form (variation, morphological accuracy) rather than to its conceptual and contextual details (e.g., lemma appropriateness, polysemy).


2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 187-209 ◽  
Author(s):  
Kristopher Kyle ◽  
Scott A. Crossley ◽  
YouJin Kim

This study evaluates the impact of writing proficiency on native language identification (NLI), a topic that has important implications for the generalizability of NLI models and detection-based arguments for cross-linguistic influence (Jarvis 2010, 2012; CLI). The study uses multinomial logistic regression to classify the first language (L1) group membership of essays at two proficiency levels based on systematic lexical and phrasal choices made by members of five L1 groups. The results indicate that lower proficiency essays are significantly easier to classify than higher proficiency essays, suggesting that lower proficiency writers make lexical and phrasal choices that are more similar to other lower proficiency writers that share an L1 than higher proficiency writers that share an L1. A close analysis of the findings also indicates that the relationship between NLI accuracy and proficiency differed across L1 groups.


1972 ◽  
Vol os-19 (5) ◽  
pp. 214-218
Author(s):  
David Scorza

Folklore among the Au of Papua New Guinea takes three forms: Tipiitim Tipiir, tales told the ancestors by the spirits; Tipiitim Herwe, tales invented by the ancestors; and Him, tales invented by the older men. The first are basically etiological, the second provide emotional release and entertainment, and the third show attempts to cope with the cultural flux which followed the arrival of Europeans. Certain Scriptural parallels are explored, with their implications for crosscultural communication of the gospel.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document