CONTEMPORARY LINGUODIDACTICS: DEFINING GOALS AND OBJECTIVES OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING

Author(s):  
T. K. Tsvetkova

The author suggests her own interpretation of goals and objectives of foreign language teaching based on the author’s original conception of mastering a foreign language as a process of bilingual development. At present the practical goal of foreign language teaching is formulated by linguodidactics in terms of competences. The communicative competence is treated as a key concept integrating all other competences. It denotes a subject’s ability to carry out cross-cultural interaction and to use a foreign language as an instrument of such interaction. However, this interpretation of the goals of foreign language teaching does not demonstrate specificity of foreign language learning in comparison with other disciplines studied at school or university. While studying those subjects a student interprets them in terms of her own, monolingual, picture of the world. She does not have to develop notions, which are absent in the native culture. The foreign language is totally different: in order to master it, a student has to step outside the boundaries of her own picture of the world and master a number of new notions and concepts. In other words, a student must become bilingual and bicultural. Otherwise her understanding of the foreign language will remain limited by the conceptual system of the mother tongue, she will not be able to see the proper meanings of the other culture. Therefore the goals and objectives of foreign language teaching should be defined according to regularities of bilingual development. The final goal should not be described as a set of competencies, but as a form of bilingualism. In that case the final goal consists in the student’s achieving the stage of balanced mixed bilingualism which is optimal for professional activity with a foreign language. This involves development in a student of an additional complete mechanism of language command responsible for producing and perceiving speech in the foreign language. Intermediate goals and objectives should be defined by the task of forming each block of the mechanism of foreign language command.

Author(s):  
T. K Tsvetkova

The author suggests her own interpretation of goals and objectives of foreign language teaching based on the author’s original conception of mastering a foreign language as a process of bilingual development. The final goal should be described not as a set of competencies, but as a form of bilingualism. Intermediate goals and objectives should be determined by the task of developing each block of the mechanism of language command.


2017 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 107-114
Author(s):  
Ricardo Casañ Pitarch

New methods and approaches focusing on foreign language teaching are continuously being developed and applied in the classroom at different educational levels. The interest in raising learners’ competences in foreign languages has been a fact in the last few decades. In this sense, approaches integrating the learning of non-linguistic content through a vehicular language that is not the learners’ mother tongue have been widely used around the world. However, it seems that some benefits of those approaches integrating language and content could be further strengthened if the time of exposure to content and language was higher and if students were highly motivated to learn. To this purpose, this article suggests that serious videogames could be a suitable tool to provide learners with further teaching support and increase their motivation in a playful context and introduces a model that aims at gamifying and integrating content and language learning through serious videogames.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 258-262
Author(s):  
Svetlana S. Vasilenko

The paper discusses possibilities and ways of studying concepts in teaching foreign languages to students-interpreters. The author notes that modern didactic research has interdisciplinary nature, analyzes the theory of the concept from the point of view of linguistics, cultural studies and psycholinguistics. The author also notes the fact of creation of linguo-conceptodidactics as a new scientific direction. The paper presents a linguodidactic understanding of the concept, analyzes its structure and semantic content. The author describes in detail the process of foreign language concepts acquisition and presents it as a sequence of several stages. The acquisition of foreign language concepts is associated with the development of concept competence. The paper notes that the acquisition of foreign language concepts should go in parallel with the acquisition of foreign language lexis. In addition, it is necessary to use authentic materials in teaching foreign languages that allows forming a conceptual picture of the world of native speakers. Acquisition of foreign language concepts is especially important for students-interpreters who study several foreign languages and are faced with the problem of translating foreign concepts and phenomena of foreign language reality. The paper presents how conceptuality can be realized in teaching foreign languages. The author gives a practical example of studying the English concept Travel, offers examples of exercises and tasks for mastering it, as well as mnemonic techniques for memorizing lexemes that represent the concept. In the paper is stressed, that the concepts should be included in the content of foreign language teaching to students-interpreters. This contributes to the development of correct ideas about foreign language reality, understanding the facts of the native and foreign language culture, i.e. cultural reflection development.


10.29007/wzmn ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Heather Adams ◽  
Laura Cruz-García

This paper presents some of the findings from research carried out among language teachers on translation and interpreting (T&I) degree courses in Spain, who responded to a questionnaire aiming to obtain a clearer idea of how foreign language teaching in this field of studies differed from approaches in other areas. The main purpose was to compile data based on actual practice, rather than theoretical notions. While the questions posed tended to be framed in such a way as to draw conclusions more for translation than for interpreting, a number of them were conducive to eliciting responses relating to aural and oral performance. Our paper will set forth the ensuing findings that can be applied to the development of language- and culture-based competences for subsequent interpreting courses and practices, as well as exploring possible further areas of study in the area of the teaching of both foreign languages and the mother tongue based on the specific language competences required in the different modalities of interpreting. We are, of course, immensely grateful to all those teachers who took the time and trouble to answer our questions.


2020 ◽  
pp. 115-125
Author(s):  
Natalia L. Baydikova

The structure of the article is determined by the logic of designing the goals of foreign language teaching in a technical university. The highest level of generality of goals reflects the social demand of society as a whole and is presented in the Federal State Educational Standard of Higher Education. At the second level of goal formulation (Model Discipline Programs), they are specified according to the needs of the spheres of economics. In the development of Work Programs of Discipline within the framework of teaching in a specific university, final clarification of goals is required depending on the requirements of regional employers (the third level of specification of goals). In order to clarify the objectives of teaching foreign language to students of technical universities taking into account the requirements of the regional labour market, a questionnaire was conducted in 2019 for graduates of the National Research University „Moscow Institute of Electronic Technology,” working in a specialty in enterprises in the field of exact technologies in Zelenohrad (Moscow). The questionnaire showed that in addition to the four types of speech activities specified in the Model Programs on Foreign Language for Non-Language Universities, engineers use interpretation and translation in their professional activities. The rating of types of foreign language speech activity in descending order of their importance for professional activity of the engineer is as follows: reading – auditing – translation – writing – speaking. The most demanded professional foreign-language tasks in all types of speech activities (except translation) are solved by modern engineers in communicative situations using information technologies.


2017 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 277 ◽  
Author(s):  
Taina M Wewer

This practice-oriented article, also applicable for general foreign and second language instruction, outlines experiences and classroom practices recognized as functional and effective in CLIL (content and language integrated learning) contexts. CLIL can be defined as a comprehensive approach to foreign language teaching because it aims at learning language through various content across the curriculum. Since one of the guidelines in the Finnish basic education is teacher autonomy, the fluctuation in materials, practices and methods is notable. Therefore, there is no sole authenticated model of CLIL implementation, but the practices rather vary significantly from one classroom to another. Furthermore, the extent of the target language (TL) exposure has an impact on the instructional choices as well as the pre-negotiated and defined learning objectives. In most cases, the primary aim is that the child learns to read and write in the mother tongue or the main language of instruction (most often Finnish in Finland), and the target language (in this case English) is gradually and increasingly incorporated into the everyday classroom practice. Hence, instruction is bilingual. Research on foreign language teaching and learning helps to formulate some of the recurring linguistic practices in CLIL classrooms which is important in shaping the language used for social purposes. The integration of language and content and academic language need special attention in CLIL. In a similar manner, assessment of the target language, has to be specifically addressed. I will touch upon all these issues in the three main sections drawing on CLIL instruction with approximately 25% English exposure of total instruction.  


Author(s):  
Vladimir Vladimirovich ZAVYALOV

We examine the main trends in foreign language teaching for professional communication in high school students of the “Jurisprudence” programme, the impact of studying on the formation of general cultural and professional competences, as well as differentiation on various training profiles and their influence on the future professional activity. Allocation of training profiles for law students are conditioned both by the capabilities of a particular higher education institution and by the needs of the region for specialists with fundamental knowledge in certain areas of law. In most universities of the Russian Federation within the framework of the “Jurisprudence” programme, three training profiles are distinguished: state law, criminal law, and civil law. Within the framework of the model of integrated subject-language learning of a foreign language for professional communication, the subject content of training should be correlated with the future professional activity of students and the profile of training. The analysis of the main modern vocational education programs (OPOP) in the “Jurisprudence” programme of most universities in the country indicates that the subject content of foreign language teaching is invariant for all training profiles and does not reflect the specifics of the future professional activity of graduates. We describe the specifics of training for each profile in the framework of the “Jurisprudence” programme and highlight the subject content of English teaching to students of state law, civil law, and criminal law training profiles.


Author(s):  
Hans-Jörg Schwenk

The present paper deals with the relationship between contrastive linguistics on the one hand and foreign language teaching on the other hand, more precisely, with the influence exerted by the first on the latter. It goes without saying that a teacher who teaches his mother tongue is expected to teach it as completely and correctly as possible. Yet the complete and correct teaching of any language depends on the teacher’s complete and correct knowledge of the given language and, comes to that, his awareness of this knowledge. It could be shown and proven on various examples that this aim can only be reached by the way of analyzing an other / a foreign language and comparing it with the language / the mother tongue to be teached, that, as much as paradoxical this may sound, self-understanding quite often needs the understanding of the other.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document