scholarly journals Pragmalinguistic Aspects of Chinese Advertising Text

Author(s):  
K A Zaitseva ◽  
N N Kolbanova
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 8 (10) ◽  
pp. 28-31
Author(s):  
Jing Xiang ◽  
◽  
Jing Chu ◽  

Nowadays, with the globalization of world economy, knowing how to use advertising English in opening up overseas markets is of very practical significance. The purpose of advertising is to promote business sales and services, which creates added value in customer’s mind and lead to consumption, usually paid for by related sponsors through various media. Taking Coca-Cola for example, during its growth over a century, it has been supporting the advertising campaign in one stage after another, and in one country after another. Therein, 可口可乐, the Chinese translation soon became a household name in China, and it also played an important role in helping Coca-Cola tap into Chinese market. Admittedly, the competitive quality of product itself is important, but advertising is of much more importance to promote itself to be recognized worldwide. In translation, its techniques should be taken into account, which will help us to better use advertising English. It is true that good translation in advertising brings business great fortune, whereas bad one may result in severe losses and poor reputation, so we can see advertising translation is bound up with enterprise’s prosperity and decline. Therefore, the use of advertising English and its translation techniques should be valued. In this paper, the writer is doing study on the use of advertising English and its translation techniques, whereby current research situation of that in China and abroad, factual methodologies and related materials have all contributed to its completion. The writer believes that both one’s ability of ingenious thinking and the growth of economic globalization are benefiting from a better use of advertising English and its translation techniques.


2018 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 475
Author(s):  
ELIZABETH SUSANTI GUNAWAN

communication carried through the same advertising message is expected to help consumers easily recognize the brand anywhere. This strategy is also useful in reducing advertising cost because they don’t have to redesign new advertisements for different countries. Pepsi “Rising” TV Commercial was created by CLM BBDO Paris Agency as the Pepsi global advertising for Africa, Caribbean Sea, Central America, South America, Europe, Oceania, and Asia (India). The advertisements for other countries were only shortened and dubbed to make them fit with local languages. However, for the Chinese market, the agency changed the actor and some storyline attributes with those similar to the original ones. They used one global advertisement for many countries, but they deliberately changed it for the Chinese market. This study uses Roland Barthes’ semiotic to analyze the connotation level between the Pepsi global advertisement and the Chinese advertisement that have similar visuals and plot lines in the denotation level. This study aims to determine the elements that can change the message and ideology in the advertisement. The final results show significant differences among the advertisements that represent each unique cultural development.                   Keywords: adapted advertising; Chinese advertising; global advertising; individualism-collectivism; semiotic analysis


2021 ◽  
Vol 1 (24) ◽  
pp. 128-136
Author(s):  
Li Xiaotao ◽  
◽  
Svetlana A. Koloda ◽  

The article presents the main research on the problem of using borrowings of world famous brands in chinese and russian. The author of the article analyzes the features of penetration and functioning of borrowings in the structure of advertising text, since it is advertising that has become a significant phenomenon of modern culture, reflecting not only typical visual images and mental stereotypes, but also representing the linguistic habits of different language speakers. Advertising demonstrates not only linguistic, but also social, cultural and linguistic processes taking place in different languages. The study provides a comparative analysis of borrowings, describes their main linguistic features. Particular attention is paid to examining the ways of penetration of borrowings into the chinese language. Both a brief description of the lexical base of borrowings in the chinese language and a diachronic analysis of borrowings are given. The article provides certain data on the dynamics of the appearance of foreign words in the modern chinese language. The given synchronous analysis of foreign lexical units in chinese and russian advertising has made it possible to demonstrate how various factors influence the frequency of the use of borrowings in different languages: from linguistic to social and cultural. The thematic classification of borrowings describes various methods of penetration of foreign vocabulary into chinese and russian advertising. The analysis is based on the names of world famous brands. The classification of the main types of borrowings in russian and chinese advertising is given. The study notes that the number of borrowings in chinese advertising is equal to their number in russian one. In many cases, brand advertising in chinese uses duplication, a method that best preserves the words of the recipient language in the new lexical format. The authors come to the conclusion that the specificity of using borrowings in these languages has both specific intralingual factors characteristic of these languages and external, economic and social factors.


1997 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 773-796 ◽  
Author(s):  
Hong Cheng

Based on Richard Pollay's concept that advertising is a “distorted mirror,” the author analyzed the content of 483 Chinese television commercials in 1990 and 1995. Results show that “modernity,” “technology,” and “youth” predominate in Chinese advertising in the 1990s, and the dominance of “quality” in 1990 was superseded by “tradition” in 1995. Symbolic values from both Eastern and Western cultures occurred more frequently in 1995. This change implies that contemporary Chinese advertising is not only a “distorted mirror” but a “melting pot” of cultural values. Results also indicate that the new advertising law taking effect on 1 February 1995 did not reduce Western values depicted in Chinese commercials.


2014 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 172-191 ◽  
Author(s):  
Jie G. Fowler ◽  
Timothy H. Reisenwitz ◽  
Aubrey R. Fowler

Purpose – The aim of this study is to focus on consumers’ responses towards visual fashion ideal in hybrid magazine advertisements from a cross-cultural and generational perspective. Design/methodology/approach – This exploratory qualitative focus group study showed a set of validated advertisements to 64 female participants. Half of the sample was from the USA, the other half was from China. To examine generational differences, the interviewees were split by age in each group: half of the participants were between 18 and 34, and half were between the age of 45 and 65 years. Findings – Both Chinese and American target audiences viewed the trendy advertisements with an aspirational eye in which the advertisement was interpreted as representing an ideal self to which they aspired, one that they wanted to achieve but, for some reason(s), were not capable of achieving at the time. However, the degree of aspiration varied for Chinese and American audiences. Research limitations/implications – Because of the chosen research approach, the research results may lack generalizability. Therefore, future research may use survey and experimental research approaches. Practical implications – International marketers may need to design advertisements with more “realistic” imagery, while keeping the idealized Western style in Chinese advertising. Advertisers should also be cognizant of intergenerational influences in the Chinese market; many young Chinese women still rely on their mothers regarding fashion purchase decisions. Originality/value – This paper fills a need to understand both the similarities and the differences in marketing communications across cultures.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document