scholarly journals Translation of the Convexity Assessment Guide into the Portuguese language

Author(s):  
Bruna Rafaldini ◽  
Nádia Poletti ◽  
Paula Ruiz ◽  
Regina Squizatto ◽  
Andressa Lopes ◽  
...  

Objectives: Translate the Convexity Assessment Guide into the Portuguese language and perform its semantic, linguistic, conceptual and cultural validation. Methods: Translation study, qualitative descriptive, following the recommended phases: translation, back translation, comparison of original and translated versions back to Portuguese, validation by national experts committee. Results: It was obtained 400 evaluations – 49 annulled and 351 valid – which represents the total used for the agreement analysis of the items. After the analysis, there were six discordant items, reviewed according to the experts’ suggestions, obtaining, then, a greater agreement of 90% in all items evaluated. Conclusion: There was a high level of agreement among the evaluator’s committee, ensuring the continuity of the study with the cross-cultural validation of the Convexity Guide for the Brazilian reality. This research promoted the translation of an instrument that assists in the clinical indication of collector devices for stomas. The validation of the translation into the Portuguese language was obtained, being this the first phase of the process of cross-cultural validation.

2018 ◽  
Vol 26 (0) ◽  
Author(s):  
Karol Johanna Briñez Ariza ◽  
Clara Virginia Caro Castillo ◽  
María Elena Echevarría-Guanilo ◽  
Marta Lenise Do Prado ◽  
Silvana Silveira Kempfer

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural validation of the instrument “Child Adolescent Teasing Scale” for the Colombian student population. Method: methodological study carried out with students aged 8 to 15, from public and private educational institutions in the municipality of Ibagué, Colombia. The form for the characterization of students and the Child Adolescent Teasing Scale were used. Results: the cross-cultural adaptation process was organized in seven steps: comparison of the Spanish version of the instrument with the original English version, back-translation, consensus version, face validity and terminology adjustment by students, face and content validity by experts, assessment committee for the final version, pilot test and reliability. Conclusion: the version adapted to the Spanish spoken in Colombia of the Child Adolescent Teasing Scale (Escala de burlas para niños y adolescentes), which assesses the frequency and distress caused by teasing, showed desirable results in terms of validity and reliability.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 253-260
Author(s):  
Moh. Zawawi ◽  
Devi Laila Maghfiroh

Sarcasm is a harsher style of satire in hurtful jokes with a specific purpose. Sarcasm is the dominant language style used in Mark Manson's The Subtle Art of Not Giving A Fuck. This study aims to identify sentence forms of sarcasm and analyze the translation quality of sarcastic expressions. This translation study employs a qualitative descriptive design. The research data takes the form of sentences containing sarcasm and its translation. The data is collected through document analysis, interviews, and focus group discussions. The results showed four types of sarcasm in the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck, including ridicule, satire, proximity, and humor. Besides, the translation quality of the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck has a high level of accuracy, acceptability, and readability, evidenced by the proper use of eleven translation techniques applied by the translator to 145 data. The frequent techniques contributing to the quality of translation are compensation, adaptation, transposition, and modulation techniques.


2019 ◽  
pp. 73-75
Author(s):  
Rosana Tieka Miyazaki Brancucci ◽  
Marcio Lima Pontes Natan ◽  
Aline Vitali da Silva ◽  
Arao Belitardo de Oliveira ◽  
Juliane Prieto Peres Mercante

Cultural diversity limits cross cultural understanding of diseases. Stigma has been studied in neurological disorders, chronic pain and migraine, but instruments are not available in Portuguese. We aimed to translate the 8-item Stigma Scale for Chronic Illness to Portuguese. Methods: We followed the 5 steps advised by guidelines for transcultural validation. Results: Translation, backtranslation and cultural validation has been performed following the 5 steps, and a final version of the instrument was achieved. Discussion/Conclusion : Stigma is an important issue in migraine management. Measurement of stigma in headache sufferers in Brazil may be started. The final version of the instrument is provided.


Author(s):  
Aurelio José Figueredo ◽  
Emily Anne Patch ◽  
Marisol Perez-Ramos ◽  
Gabriela Jacqueline Cruz

2020 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
Author(s):  
Xiao-Hui Yang

In recent years, as the cross-cultural exchanges between China and other countries have become more frequent, more and more English film and television works have flooded into the Chinese market, attracting the attention of many audiences. In order to enable Chinese audiences to better appreciate these film and television works, high-quality and high-level subtitle translation is indispensable. Since China started late in film and television sector, there are still many immature places in the research on subtitle translation. This article aims to analyze several classic English film and television works, summarize, and study the detailed factors that affect subtitle translation.


2019 ◽  
Vol 57 (6) ◽  
pp. 680-686
Author(s):  
Margaret C. Lim ◽  
Ilaria Baiardini ◽  
Giorgia Molinengo ◽  
Cecilia G. Navarro-Locsin ◽  
Giorgio W. Canonica ◽  
...  

1960 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 175-185 ◽  
Author(s):  
D. P. Gatherum ◽  
G. Harrington ◽  
R. W. Pomeroy

1. Attributes desired in the gammons of bacon pigs are discussed, together with the methods whereby they are measured.2. An experiment is described in which 16 judges made visual assessments of the qualities of the gammons of 10 carcasses of bacon weight from photographs, both of the fresh carcasses and of the cured bacon sides.3. The judges did not show a high level of agreement in their rankings of the gammons. Although the overall rankings by the panel of the gammons on the fresh carcasses and on the bacon sides were similar, neither ranking was related to the composition or yield of the gammons.4. The judges showed better agreement in their rankings of photographs of the cut surfaces of these 10 gammons and the cross-sections of the cooked gammons produced from them; in this case their preferences were related to the lean content of the gammons.5. A second trial in which 25 judges scored 12 actual bacon sides for the quality of their gammons showed an even lower level of agreement between the judges' rankings, and again there was little agreement between the overall rankings of the panel and the results of dissections.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document