scholarly journals THE TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASE INTO INDONESIAN

2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 81
Author(s):  
Herlina Lindaria Simanjuntak

<p>Many Indonesian’s students face the difficulties in translating English noun phrase into Indonesian. English and Indonesia have different structure. Meanwhile, one of the important elements in building a sentence is noun phrase. English noun phrases have some possibilities of translation result from the source language (SL) into the target lagnuage, Indonesian (TL). Hence, the researcher does the research which is entitled The Translation of English Noun Phrase Into Idonesian. The aims of this research are to find out the translations of English noun phrases into Indonesian. This research uses qualitative method. The source of data is “Sidney Sheldon's Memory of Midnight” and its translated version, “Padang Bayang Kelabu”, by Budijanto T. Pramono. The result of this research shows that there are four categories of translating English noun phrases into Indonesian, namely English noun phrases translated using the word yang, Plural English noun phrases translated into singular, English noun phrases translated using the word, and Elnglish noun phrases which are not translated literally. The conclusion of this research also shows that the change in the form and orders of the nouns phrases which is a noun as the head and also the sequence of modifiers, meanwhile without changing its meanings.</p><p> </p>

2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Matrona Mamudi ◽  
Golda J. Tulung ◽  
Mariam Pandean

AbstractThis researchaims to describe mixing code form of the post of facebook account Meme Manado Basudara. The object of this research mixing code form of the post of facebook account Meme Manado Basudara. The research method used is descriptive qualitative method. Data analysis techniques in this research are descriptive analysis and data collection techniques with 2 techniques, namely reading and note taking. Based on the analysis of the research, it was found that the forms of words consisting of nouns (nouns), adjectives (adjectives), verbs (verbs), adverbs (adverbs). The various forms of phrase codes were also found in this research, namely noun phrases, verb phrases and adjective phrases.There are mixing code form of words consisting of mixed forms of noun code (nouns) instead of 7 nouns consisting of 6 Indonesian nouns and 1 English noun. The mixing code form of adjective found 8 adjectives consisting of 6 Indonesian adjectives, 6 Indonesian adjectives and 2 English adjectives. The mixing code form of verbs (11 verbs), 11 verbs consisting of 6 Indonesian verbs, 5 verbs in English. The form of a mixture of adverb code that is 3 Indonesian adverb languages. The results of the research mixing code form of the post of facebook account Meme Manado Basudaraalso found mixed forms of phrase codes including 1 English noun phrase, 1 English verb phrase and 1 English adjective phrase.Keywords : mixed code, social media, ,meme


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 40 ◽  
Author(s):  
Laura De Ruiter ◽  
Bhuvana Narasimhan ◽  
Jidong Chen ◽  
Jonah Lack

Our study investigates the influence of information status on word order and prosody in children and adults. Using an elicited production task, we examine the ordering and intonation of noun phrases in phrasal conjuncts in 3-5-year-old and adult speakers of English. Findings show that English-speaking children are less likely to employ the ‘old-before-new’ order than adults and are also not adult-like in using prosody to mark information status. Our study suggests that even though intonation and word order are linguistic devices that are acquired early, their use to mark information status is still developing at age four.


2021 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 251-266
Author(s):  
Alina Preda

"Modification versus Complementation in the Structure of English Noun Phrases. Apart from its head, the core element around which all the other phrasal constituents cluster, the noun phrase may contain dependent elements effecting determination (which poses few taxonomical issues), modification or complementation (two functions notoriously difficult to demarcate). This article outlines the inconsistent ways in which reference grammars make the distinction between modification and complementation in the structure of English noun phrases, and offers a more unified approach aimed to solve the terminological quandary. Keywords: complementation, modification, premodifier, postmodifier, complement, the noun phrase "


2018 ◽  
Vol 9 (5) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Ainul Azmin Md Zamin ◽  
Raihana Abu Hasan

Abstract as a summary of a dissertation harbours important information where it serves to attract readers to consider reading the entire passage or to abandon it. This study seeks to investigate the backward translation of abstracts made by 10 randomly selected postgraduate students. This research serves as a guideline for students in composing their abstracts as it aims to compare the differences in noun phrase structure written in Malay as translated from English. It also analyses the types of errors when English noun phrases are translated to Malay. Preliminary findings from this pilot study found that translation errors committed were mainly inaccurate word order, inaccurate translation, added translation, dropped translation and also structure change. For this study, an exploratory mode of semantic analysis is applied by looking at noun phrases, the meaningful group of words that form a major part of any sentence, with the noun as the head of the group. Syntax is inevitably interwoven in the analysis as the structure and grammatical aspects of the translations are also analysed. They are examined by comparing English texts to its corresponding translation in the Malay language. Particularly relevant in this study is the need to emphasize on the semantics and syntax skills of the students before a good transaltion work can be produced. Language practitioners can also tap on translation activities to improve the learners’ language competency.


Author(s):  
Evelien Keizer

This chapter provides a brief overview of some widely debated issues in discussions of the English noun phrase, and illustrates how these issues have been dealt with in different theoretical approaches. After a general characterization of the noun phrase from a pre-theoretical point of view, the chapter proceeds to discuss the internal structure of the noun phrase from a generative, functional, and cognitive perspective. Subsequently, the differences between these approaches are illustrated by addressing two basic notions in the analysis of English noun phrases: headedness (in regular noun phrases, as well as in headless and pseudo-partitive noun phrases) and the distinction between relational and non-relational nouns (and, consequently, between complements and modifiers). In both cases the various types of criteria for analysis are discussed, as well as some problems in applying these criteria.


2011 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 201-221 ◽  
Author(s):  
ANA ELINA MARTÍNEZ-INSUA ◽  
JAVIER PÉREZ-GUERRA

The category of the noun phrase in English has received much attention in the literature. This article discusses the main defining features of the category from different theoretical angles. Issues such as its structural status, the determination and characterisation of its (morphosyntactic, semantic, cognitive) head, the structural slots which are available in the phrase, and the different possibilities as far as word order is concerned will be approached from structural, syntactic, functional and cognitive perspectives. In the second half of the article, after a review of recent literature on the English noun phrase, we offer a summary of the research included in this issue.


Glottotheory ◽  
2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 41-75 ◽  
Author(s):  
Mayowa Akinlotan

Abstract The present paper discusses the occurrence, structure, and complexity of the postmodifier in the Nigerian English noun phrase (NP) showing tendencies for structural simplification. It also compares its findings with patterns in British, Ghanaian, Singaporean, Honk Kong varieties. The paper shows how variables representing syntactic function, register, and weight shed light on specific contexts where we might or might not find (1) NP with or without a postmodifier (2) a clausal or phrasal postmodifier, and (3) a simple or a complex postmodifier. In addition, the paper shows that the extent of variation among different varieties of English is dependent on variables crucial to the construction choices being investigated. For instance, in (1), a postmodifier is realised while no postmodifier is realised in (2). (1) My car which I just bought last week has been stolen, and (2) My car has been stolen.The NP in (1) is structurally complex because it realises the clausal type of post modifier, ‘which I just bought last week’. Meanwhile in (2), the NP (the car) lacks a postmodifier. In other words, the occurrence viz-a-viz non-occurrence of a postmodifier contributes to the overall structural and semantic complexity of the entire noun phrases, irrespective of the syntactic positions of the NP. Quantitative analyses of 8897 NPs indicate that in Nigerian NPs, a postmodifier is more unlikely to occur (61 %) than not (39 %). Further analyses show that prepositional phrase (57 %), rather than clause (32 %) or adjective (9 %) or adverbials (2 %), is the most preferred structural postmodifier type. It is also shown that realised postmodifiers are more likely to be structured in two-to-four words (51 %) than four-words above. As for the predictive strength of variables studied, syntactic function is found to edge register in asserting influence and explaining different scenarios and contexts where we might or might not find a postmodifier, together with its structural type and weight. In other words, register, which is reputed as a significant indicator of structural variation (Biber, 2007; De Haan, Pieter. 1993. Sentence Length in Running Text. In Souter, C. & E. Atwell (), Corpus-Based Computational Linguistics, 147–161. Amsterdam: Rodopi; Schilk and Schaub, 2016) is outweighed by syntactic function. The study further attests that significant structural simplification is largely present in the postmodifier structure of the Nigerian English noun phrase.


1990 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 43-64 ◽  
Author(s):  
Craig Chaudron ◽  
Kate Parker

This study investigates second language acquisition of English noun phrases in discourse, examining the effect of discourse markedness and structural markedness on the development of noun phrase use. English L2 noun phrase forms are examined within three universal discourse contexts: current, known, and new reference to topics. The targeted noun phrases forms include ø anaphora, pronouns and nouns with markers of definiteness and indefiniteness, including left dislocation and existential phrases. Based on expectedness within discourse, the least marked discourse context is reference to a current topic, and the most marked context is the introduction of a new referent as topic. Based on formal complexity, ø anaphora is the least marked structural form, and left-dislocated and existential noun phrases are the most marked. Free production and elicited imitation recall tasks, involving picture sequences that manipulated the three discourse contexts, were used to test Japanese learners' acquisition of noun phrase forms. They were evaluated by comparison with NS production. The results support predictions that L2 learners distinguish between discourse contexts, acquiring more targetlike forms in the least marked context first, and that they acquire the least marked structural forms earlier than the more marked ones.


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 259
Author(s):  
Muhammad Ardliansyah ◽  
I Nyoman Tri Ediwan

The translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian has many category shifts occurrences. This study with the title “Category Shift of Noun Phrases in the Movie “Avengers: Infinity War” has two research problems: (a) what kinds of category shifts can be found in the translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian, and (b) how do category shifts applied in the translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian. The purposes of this study are to find and describe and analyse the kinds of category shifts occurred in the translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian, and to describe how the category shifts occurred in the translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian. The data were collected from the film “Avengers: Infinity War” itself with its Indonesian subtitle. The data were in form of noun phrases, in which category shifts occurred. They were collected using observation and documentation methods. The data were then analysed using descriptive and qualitative method. This study is limited to the analysis of the category shift occurrences of noun phrases in the English-Indonesian subtitle using the theory of translation shift proposed by Catford. The result of this study is that all kinds of category shifts were found in the data, such as shift of structure, shift of class, unit shift and intra-system shift. Category shifts occurred in the English-Indonesian subtitle due to the different grammatical structure, the different word classes, the different ranks, and the different internal systems of a source language and a target language.  


2013 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 28-45 ◽  
Author(s):  
María Luisa Carrió Pastor ◽  
Miguel Ángel Candel Mora

This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific texts from English into Spanish. The original texts are written in English and, afterwards, translated to other languages. In this process, lexical variation may appear. The main objectives of this study are to determine whether English noun phrases have different lexical equivalents when translated into Spanish and whether this depends on the position of the head in the complex noun phrase. Other objectives of this paper are, on the one hand, to detect the role of the head and modifiers in English complex noun phrases when translated into the target language, and, on the other hand, to determine whether the specificity of nouns could be the cause of variation. The answer to these research questions will be useful for translators, communication specialists and scientists who use English and Spanish to communicate.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document