scholarly journals About the Origin of the First Slavic Translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza

Slovene ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 84-100
Author(s):  
Tatiana I. Afanasyeva

In the article the first Slavic translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza, which was preserved in two Russian manuscripts from the 14th century, is studied (Berlin State Library, Cod. Hamilton 381 and State Historical Museum, Moscow, Cod. Chud. 14). The investigation of the language in comparison with the second translation (according to the edition of K. Dimitrov) and the Greek text made it possible to distinguish a number of Russianisms and to suggest an idea of its Old Russian origin. This translation is closest to translations of the first group according to the A. Pichkhadze classification, namely, to his special sub-group: the Pandectes by Nikon of Montenegro and the Catecheses by St. Theodore the Studite. The translation contains a lot of mistakes, it is not understandable, and it does not always follow the word-for-word principle. The composition of the Instructions in the first and second translations is different: in the first translation there is an epilogue created by the disciples of St. Theodore the Studite, while the second translation does not include this. This suggests that the Greek original of the first translation was somehow connected with the Monastery of Stoudios in Constantinople. The creation of the South Slavonic translation in the middle of the 14th century led to the complete elimination of the early Old Russian translation.

Author(s):  
Irina M. Gritsevskaya ◽  
◽  
Viacheslav V. Lytvynenko ◽  

The article provides a textual analysis and a publication of the Old Slavonic text of the Homily on the Man Born Blind along with a Russian translation. The homily is preserved in 14th-century re-translated triodion miscellanies (the so-called новоизводные триодные Панигирики), where it is ascribed to Athanasius of Alexandria. The original Greek text of the homily is unknown. This study considers the textual peculiarities of the homily and the relationship of its Slavonic manuscripts. Moreover, the article analyzes the composition of the homily and presents a list of texts that were examined in search of the Greek original. The edition of the Slavonic text, along with the Russian translation, is placed in the Appendix.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
Author(s):  
Mikhail Bibikov

Modern methods for studying old Russian texts are based on the reconstruction of foreign translations: this makes it possible to define the extent to which the world of the Middle Ages and the early modern period was acquainted with them. Post-Byzantine translations of the hagiographic works of old Rus’ and later periods are rare cases of such texts. The archive of the Athos Russian Monastery of St Panteleimon contains a text which makes up part of the Greek manuscript Cod. Athos. Panteleemon. gr. 283 (1848): it speaks of the life of St Mitrofan of Voronezh (†1703), a famous associate of Peter the Great canonised by the Russian Church in 1832. At the time of his canonisation, a handwritten abridged hagiography was released: this was followed a few years later by a longer version which the Greek text relies on. A codicological investigation has helped to identify the codex’s author and scribe: the monk Jacobos Neaksytiotes (1790s–1869), an outstanding theologian and historian (his opus magnum was Athonias) of Athos. The reconstruction of his biography and legacy allows the author of this article to understand this monk’s interest in Russian history and his translations of some hagiographic works from Russian into Greek. The article also contains a Russian translation of the Greek hagiographic text.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 390-423
Author(s):  
Tatiana V. Anisimova

The article's goal is to study and publish the text of a specific Slavic-Russian version of the apocryphal Life of Moses, previously unknown, which was identified in two manuscripts in the Russian State Library (both from the late 15th century), namely in the Tikhonravov’s Chronograph from the collection of handwritten books of N. S. Tikhonravov and in the Biblical Compendium from the collection of thе Trinity Lavra of St. Sergius. The remaining versions of the apocryphon have been known to date as parts of Great Menaion Reader, Barsov’s Palaea Interpretata and Complete chronographic Palaea. Both new copies of the apocryphon were included in an extensive fragment of a previously unknown Old Russian chronograph based, firstly, on the Biblical books of Genesis, Exodus, Numbers and the Book of Job, as well as on an unknown Slavic translation of Judean Antiquities by Josephus, and on the following Apocrypha (in addition to the Life of Moses): Lesser Genesis (The Book of Jubilees), Death of Abraham and Genesis of Esau. The original feature of the chronograph is a compilation story of Joseph and his brothers, composed of fragments from the full version of the Testaments of the Twelve Patriarchs, the Tale of Joseph the Beautiful by St. Ephraim the Syrian and the famous Letter to Presbyter Khoma from Metropolitan Kliment Smoliatich. Main distinctive features of the Life of Moses published in this article are identified and analyzed: 1) a different sequence of the narration; 2) several individual readings–including primary ones, ascending to the Jewish original; 3) literary and stylistic differences; 4) four insertions, which have correlations with the Greek Chronicon of George Kedrenos and were partially reflected in the Short chronographic Palaea and in the Speech of the Scholar from the Old Russian Tale of Past Years. In addition, some revisions and inserts were discovered in the biblical Compendium of Trinity Lavra of St. Sergius, which are based on the Slavic-Russian translation of the Historical Palaea. The final result of the study is presented as a stemma of relations between the editions of the apocryphon.


2020 ◽  
pp. 60-83
Author(s):  
Александр Ларионов

В настоящей статье публикуется перевод с греческого языка памятника XV в., за которым закрепилось в научной литературе название «Патриа Святой Горы Афон» (Patria Athonensia), известного также по южнославянским и древнерусским переводам под наименованием «Воспоминание отчасти Святыя Горы Афонския». В вводной части статьи упоминаются мнения ученых об этом памятнике, рассматривается рукописная традиция греческого текста и его славянских версиях, приводятся сведения о его современных переводах и изданиях, а также о том, какое развитие получили афонские «Патриа» в преданиях острова Кипр. This article publishes a translation from the Greek of the 15th century text, which has been given the name Patria Athonensia in the scientific literature, also known from the South Slavic and Old Russian translations under the title Memories in part of the Holy Mount Athos. The introductory part of the article mentions the opinions of scientists about this text, examines the handwritten tradition of the Greek text and its Slavic versions, provides information about its modern translations and editions, as well as how the Athonite Patria developed in the legends of the island of Cyprus.


2017 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 169-227 ◽  
Author(s):  
Anna-Maria Totomanova

The paper compares the content and the structure of the three extant South Slavonic Synodika: Boril’s Synodikon as preserved in the so-called Palauzov copy of the 14th century (НБКМ № 289); Drinov’s Synodikon (НБКМ № 432), previously considered to be a 16th century copy of Boril’s Synodikon, and the recently published South Slavonic Synodikon from the 16th century, kept in the library of the Romanian Academy of Sciences (BAR MS. SL. 307). The comparison is supported by a table showing the rubrics and their order in the three Synodika. It demonstrates that while Boril’s Synodikon is based on a translation of Comnenian version of the Synodikon of Orthodoxy, and while the South Slavonic Synodikon from Romania must be unequivocally attributed to the later Palaeologan version of the Greek text, the so-called Drinov copy represents a compilation of Boril’s Synodikon in its 14th version and the Palaeologan Synodikon. In fact, Drinov’s Synodikon contains all of the important interpolations and insertions of Boril’s Synodikon related to specifically Bulgarian circumstances and history, ranging from anti-Bogomilist anathemas to a list of Bulgarian rulers (comprising two historical accounts as well). Its initial part, however, follows the Palaelogan text preserved in BAR MS. SL. The unknown compiler obviously targeted a Bulgarian audience; in all likelihood, he was Bulgarian himself. Some textological features common to both Drinov’s and Palaelogan Synodikon suggest that the translated part of Drinov’s Synodikon and the Romanian Synodikon must have had a common antigraph. The latter fact allows us to conclude that the translation of the Palaeologan version of the Synodikon of Orthodoxy is an integral part of the tradition of the Bulgarian Synodikon; the presumed common antigraph was written in Bulgarian Tărnovo orthography, traces of which are found in Drinov’s text. As to the location of this translation, we can only speculate that it might have been completed in a monastic centre different than Tărnovo by the end of the 14th century.


Author(s):  
Zinaida V. Pushina ◽  
Galina V. Stepanova ◽  
Ekaterina L. Grundan

Zoya Ilyinichna Glezer is the largest Russian micropaleontologist, a specialist in siliceous microfossils — Cenozoic diatoms and silicoflagellates. Since the 1960s, she systematically studied Paleogene siliceous microfossils from various regions of the country and therefore was an indispensable participant in the development of unified stratigraphic schemes for Paleogene siliceous plankton of various regions of the USSR. She made a great contribution to the creation of the newest Paleogene schemes in the south of European Russia and Western Siberia, to the correlations of the Paleogene deposits of the Kara Sea.


Author(s):  
А.В. Сизиков

Статья посвящена малоизвестному «альтернативному прологу» к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Он находится в качестве предисловия в одной из важнейших для истории греческого перевода рукописей. Несмотря на то, что «альтернативный пролог» повлиял на историю ранних европейских изданий Библии, он остаётся малоизученным и практически неизвестным. В настоящей статье мы предлагаем русский перевод этого текста, прослеживаем его историю и высказываем некоторые комментарии к его содержанию. The article approaches a little-known «Alternative Prologue» to Ben Sira. The «Alternative Prologue» is attested in one of the most important minuscules as a preface, it probably came from the «Synopsis» of Athanasius of Alexandria. Even though the «Alternative Prologue» influenced the history of first printed European Bibles it is neglected by the scholars remaining practically unknown. In this article, we offer a Russian translation supplying it with some historical and philological notes.


Author(s):  
Софья Антоновна Лагранская

Хорватское наивное искусство, зародившееся в небольшом селе Хлебине, неотделимо от обрядности, без которой невозможно представить течение деревенской жизни. Яркие и декоративные работы крестьянских художников крепко спаяны не только с народным искусством, но и с самим сельским бытом, с его ритмично повторяющимися циклами. В картинах хорватских живописцев особое внимание уделяется изображению различных семейных и календарных праздников. Прослеживаются в творчестве хлебинской школы и элементы архаических обрядов, сохранившиеся в культуре южных славян. Традиционные для хорватской деревни ритуалы не могли не оказать влияния на художников, они послужили плодородной почвой для создания яркой подстекольной живописи. Связь наивного и народного искусства по мере углубления в проблематику становится всё более и более явственной. Мышление хорватских наивных художников архетипично в том смысле, что под определенными образами и темами их творчества есть глубокая мифологическая основа: угадывается целый комплекс смыслов, присутствует ощущение первозданности природы и хрупкого слоя крестьянской цивилизации. Обращение к образам и символам земледельческих обрядов и праздников - это не просто дань традиции хлебинской школы, это внутренняя потребность выражения себя в этой вечной для художников, живущих на берегах Дравы, теме бытия крестьянского мира. Croatian naive art developed in the small village of Hlebine is inseparable from the rituals of village life. The bright, ornamental works of peasant artists are firmly tied not only to folk art, but also to rural life and its repetitive cycles. In the paintings of these Croatian artists specific attention is paid to the depiction of family and calendar holidays. Traditional Croatian village life has had a strong impact on the artists has served as fertile soil for the creation of bright colored painting. Elements of archaic rituals that are still preserved in the culture of the South Slavs may be seen in their works. The connection between naive and folk art becomes clearer as we delve deeper into it. The thinking of Croatian naive artists is archetypal in the sense that a deep mythological basis underlies certain images and themes of their work. A complex of meanings may be intuited; there is a sense of primeval nature and the fragile layer of peasant civilization. The appeal to images and symbols of agricultural rites and holidays is not just a tribute to the tradition of the Hlebine school; for artists living on the banks of the Drava it derives from an inner need to express themselves in these eternal themes of the peasant world.


Author(s):  
Mark Collard ◽  
John Lawson ◽  
Nicholas Holmes ◽  
Derek Hall ◽  
George Haggarty ◽  
...  

The report describes the results of excavations in 1981, ahead of development within the South Choir Aisle of St Giles' Cathedral, and subsequent archaeological investigations within the kirk in the 1980s and 1990s. Three main phases of activity from the 12th to the mid-16th centuries were identified, with only limited evidence for the post-Reformation period. Fragmentary evidence of earlier structural remains was recorded below extensive landscaping of the natural steep slope, in the form of a substantial clay platform constructed for the 12th-century church. The remains of a substantial ditch in the upper surface of this platform are identified as the boundary ditch of the early ecclesiastical enclosure. A total of 113 in situ burials were excavated; the earliest of these formed part of the external graveyard around the early church. In the late 14th century the church was extended to the south and east over this graveyard, and further burials and structural evidence relating to the development of the kirk until the 16th century were excavated, including evidence for substantive reconstruction of the east end of the church in the mid-15th century. Evidence for medieval slat-bottomed coffins of pine and spruce was recovered, and two iron objects, which may be ferrules from pilgrims' staffs or batons, were found in 13th/14th-century burials.


Author(s):  
F. Sacristán - Romero

The objectives of satellites HISPASAT are oriented towards the search to satisfy necessities derived from the transport of television and radio signals. It tries the supplying of a basic and safe support of communications for the defence and security of the national territory, the creation of an infrastructure of channels for official networks, routes of data, restoration of connections, rural telephony. Also is wanted to foment the provision of television channels for the Hispanic community in the south and center of America and the broadcasting of services of television for people in general.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document