scholarly journals The Pseudo-Athanasian Homily on the Man Born Blind: A Slavonic Sermon Translated from an Unknown Greek Original

Author(s):  
Irina M. Gritsevskaya ◽  
◽  
Viacheslav V. Lytvynenko ◽  

The article provides a textual analysis and a publication of the Old Slavonic text of the Homily on the Man Born Blind along with a Russian translation. The homily is preserved in 14th-century re-translated triodion miscellanies (the so-called новоизводные триодные Панигирики), where it is ascribed to Athanasius of Alexandria. The original Greek text of the homily is unknown. This study considers the textual peculiarities of the homily and the relationship of its Slavonic manuscripts. Moreover, the article analyzes the composition of the homily and presents a list of texts that were examined in search of the Greek original. The edition of the Slavonic text, along with the Russian translation, is placed in the Appendix.

2021 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 19-46
Author(s):  
Sándor Hunyadi

The episcopacy played an important role at the end of the Arpad Age, and the fate of certain dioceses were sealed by the relationships between the bishops and the oligarchs. Thus, at the end of the 13th and at the beginning of the 14th century, both the history of the Chapter and of the Diocese of Transylvania was heavily influenced by the relation between Bishop Peter Monoszló and Ladislaus Kán, Voivode of Transylvania. In my article, I aim to survey the relationship of the Diocese and the Chapter of Transylvania, beginning with Bishop Peter Monoszló, with the later Voivode of Transylvania, Ladislaus Kán, elaborately presenting the signs which may imply a harmonic relation between the bishop and the voivode, the economic conflict with the chapter, and the difficulties the chapter had to face following the death of Peter Monoszló: the difficult election and confirmation of his successor, Bishop Benedict, and the lawsuits against the Transylvanian Saxons.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 5-23
Author(s):  
Raissa De Gruttola

Abstract Christian missionaries play an important role in the history of the relationship between China and Europe. Their presence in China has been widely explored, but little attention has been paid to the role played by the Bible in their preaching. From 13th to 19th century, although they did not translate the Bible, Catholic missionaries preached the Gospel orally or with catechisms. On the other hand, the Protestant missionaries had published many version of the Chinese Bible throughout the 19th century. It was only in the 20th century that the Franciscan friar Gabriele Allegra decided to go to China as a missionary to translate the Holy Scriptures into Chinese. He arrived in China in 1931 and translated from 1935 to 1961. He also founded a biblical study centre to prepare expert scholars to collaborate in the Bible translation. Allegra and his colleagues completed the translation in 1961, and the first complete single-volume Catholic Bible in Chinese was published in 1968. After presenting the historical background of Allegra’s activity, a textual analysis of some passages of his translation will be presented, emphasizing the meanings of the Chinese words he chose to use to translate particular elements of Christian terminology. This study will verify the closeness of the work by Allegra to the original Greek text and the validity of some particular translation choices.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 97-113
Author(s):  
Georgiy A. Molkov ◽  

The Slavic-Russian translation of the Euchologion of the Great Church, made at the end of the 14th century by scribes from the circle of Metropolitan Cyprian, contains a large layer of exotic vocabulary. The purpose of this article is to describe the specifics of the adaptation of Greek vocabulary, borrowings, in this translation within the framework of Greek influence, which are known from the South Slavic translations of the 14th century. The article describes the differences concerning the degree of their morphological development, the relationship with their Slavic equivalent and with each other. Different ways of adapting the exoticisms are associated with their semantic heterogeneity in translation. The least ordered is the use of common noun vocabulary, denoting mainly objects of church use: each word that occurs repeatedly has its own set of declination variants. Proper names (or common nouns in the function of proper ones), as well as the names of heretical movements, were more consistently adapted. The frequency of such vocabulary in the Euchologion contributed to the development of typified means of its transmission. Along with techniques traditional for the 14th century for the Slavic tradition (glossing, deliberate use of unadapted foreign words), the translator also uses some new ways of adaptation, which can be considered as signs of the new wave of Greek influence. The new methods include cases of semantization of a variant of Greekism that differs from the traditional one, as well as methods of morphological and morphophonological adaptation of borrowings not known in the previous tradition.


Author(s):  
Michael Allan

This chapter concludes that the book has explored the relationship between literature and secularism during the reforms of nineteenth- and twentieth-century Egypt. It has discussed textual analysis from the standpoint of competing interpretative worlds: in one instance, a discussion of Charles Darwin within the context of a family, and in another, frames for understanding the relationship of literature and religion in the work of Taha Hussein. The chapter draws together some of the underlying arguments at stake across the chapters and considers their implications for our work as comparatists. It raises a number of questions and challenges regarding the study of literature by assessing the presumptions of a global public sphere and the parameters of critique and opinion in a literary world. Finally, it comments on Erich Auerbach's 1952 essay “Philologie der Weltliteratur,” in which he traces the relationship between history, philology, and world literature.


2021 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 150-155
Author(s):  
Alla Vladimirovna Muraveva

The article is devoted to the functioning of absurdist elements and the ways of their organisation in the play “Terrorismˮ by the Presnyakov brothers, as well as to the illustration of subjectivity as one of the most significant categories for the “new new dramaˮ. The emphasis in the work is on paratextual elements, primarily remarks. At the beginning of the study, the thesis about the belonging of “Terrorismˮ to the “new dramaˮ of the 21st century is confirmed, and therefore, about the specificity of the compositional and plot organisations. The article is based on a textual analysis of the theatre note element, which allows us to trace the formation and forms of existence of absurdist components, as well as the emergence of various forms of subjectivity. In the process of analysis, a list of means and techniques of absurdisation is determined, among which the main ones include the elaboration of the structure of the utterance (violation of logic, slowing down the action by introducing similar or tautological constructions), working with the lexical component (various types of artistic shifts, as well as the frequency introduction of modal components). It is proved that the fictionalisation of the play through the inclusion of the lyrical component in the text violates the way of reading and allows one to partially correlate the drama with the play for reading, which, in turn, increases the interpretativeness of the text and makes it possible to talk about the introduction of the reader's figure into it. The conclusion is made about the correlation of the processes of absurdisation and subjectification in the space of the play. The absurd, in turn, is designated as an element that determines the type of perception; a component that contributes to the multiplication of forms of subjectivity; spatial and textual dominant, demonstrating the relationship of the text of the play with reality.


2004 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 63-84 ◽  
Author(s):  
Peter Gentry

Abstract Careful investigation of the marginal notes in the Syro-Hexapla of Ecclesiastes indicates that the notes originated from a manuscript which did not have a Hexaplaric text. The excerptor was concerned about agreements between the Old Greek Text of Ecclesiastes and the Three and from this perspective, careful scrutiny of the notes indicates the relation between the Old Greek of Ecclesiastes and Theodotion is closer than that between the Old Greek and Aquila.


2021 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 191-199
Author(s):  
Bazarov Andrey A. ◽  
◽  
Tushinov Bair L. ◽  

The article is devoted to the analysis of the development of Buddhism in Northwest China in the 14th century. This process was described in the treatise of the Mongol scholar Chahar Geshe [Tib. cha har dge bshes blo bzang tshul khrims, 1740–1810] “The source of goodness and happiness: the biography of the Great Omniscient Rje Tsong kha pa, presented in an easy-to-understand manner.” [Tib. rje thams cad mkhyen pa’i tsong kha pa chen po’i rnam thar go sla bar brjod pa bde legs kun gyi ‘byung gnas]. This work is an example of Buddhist historical thought, which was developed in the traditional culture of the Tibetans and Mongols in the 18th-19th centuries. The authors of the article claim that the “The biography of the Great Omniscient Rje Tsong kha pa” has a specificity of presentation, determined by the author’s personality, historical and cultural circumstances. This specificity is related to the post-classical period of the history of Tibetan scholasticism, within which the work was written. Chahar Geshe tried to understand the results of the most important stages of the Buddhist history in the vast region based on the works of previous generations. The treatise can be described as a scholastic work and Chahar Geshe as an outstanding scholar and theorist of his time. The fragment of the relationship of the great reformer of Tibetan Buddhism with his teacher Dondub Rinchen from the work is fundamental historical evidence of the most important religious and cultural processes that took place in the vast territories of Northwestern China during the 14th century. Keywords: Buddhism, Tibet, Northwest China, 14th century, biography of Je Tsongkhapa, Dondub Rinchen


2020 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 5-46
Author(s):  
Manuel Sartori

Abstract When confronted with hypothetical systems in Arabic, one inevitably meets, at one time or another, a fāʾ between the protasis (p) and the apodosis (q). We do not fail to note, however, that its presence does not seem to indicate identical relationships between p and q. According to Larcher, for whom fāʾ has a unique role, that of a segmentator, this particle is the mark of a double break, formal and semantic: as soon as fa- is present there is no logical relation of implication between p and q, the logical relation possibly being of another nature. Within the framework of the global vision that he offers, Larcher then recognizes this particle with several semantic values (deductive, enunciative, justificative, oppositive). This article attempts to answer the question of whether the Arabic grammar recognizes also several semantic values attached to the segmentator fāʾ. Through the prism of this study of the history of Arabic grammar, it will be shown that at least two values are recognized in fāʾ: one, called fāʾ al-sababiyya, is easily recognized by the Arabic grammatical tradition and marks the relationship of logical implication where p induces q; the other, known as fāʾ al-taʿlīl, marks on the contrary something else and in particular, but not only, that it is in fact q which is the cause of p. However, this value and its denomination of fāʾ al-taʿlīl, besides being ignored by the Arabists, is largely also by the Arab grammarians themselves: it is in fact only recognized in a more or less explicit manner among certain medieval grammarians, and is only specifically named as such very recently with Ġalāyīnī (d. 1364/1944). It rather seems that this value is in fact derived from the foundations of law (ʾuṣūl al-fiqh) in the 5th/11th century, and that its denomination dates at least from the 8th/14th century in the same field. All of this is later found in another of the sciences related to Arabic grammar, namely that of exegesis (tafsīr), at least in the 12th/17th century. This then shows all the interest in pursuing transdisciplinary works for the case of Arabic grammar.


1997 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 111-123
Author(s):  
Rei Okamoto

AbstractThis article will discuss how a wartime Japanese comic strip portrayed Japan's war against the Allied troops, the natural settings, customs and cultural forms of Java, and the relationship of the Japanese and the Javanese. The discussion is based on a textual analysis of a popular newspaper comic strip, "Fuku-chan" (Little Fuku), during the three-month period in 1942 when Java was the focus of the strip. A close analysis of this widely read newspaper strip reveals how images of Indonesia - a newly occupied, unknown place - were introduced to the Japanese audience at the early stages of World War II (1941-1945).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document