scholarly journals The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia

2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Basmah Ali Abu-ghararah

The purpose of this study was to evaluate the translation industry in Saudi Arabia in order to identify the professional contexts for which universities should be preparing translators. Following a review of the current state of the industry, the article examines the types of translation organizations found in the country and investigates the demands of today’s translation market in Saudi Arabia. The most striking finding was that there is a huge gap between academic training and the requirements of the Saudi translation market. This study provides new beneficial insights for improving university translator-training programmes. It is suggested that the training programmes need to be constructed specifically to meet the demands of the Saudi translation market

2021 ◽  
Author(s):  
A. Al-Rumaih

The paper aims to investigate the current state of Computer-Aided Translation (CAT) tools integration into the translator-training programs of some universities in Saudi Arabia, which are King Saud University (KSU), Princess Nourah University (PNU), Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University (IMSIU), Prince Sultan University (PSU), and Saudi Electronic University (SEU). The investigation touched upon the sufficiency of this integration and the usability of these tools by the translation students and graduates of these universities in different translation courses and tasks, which contributes to enriching the field of translation technology, due to the scarcity of such studies in the investigated region. The study used a mixed-methods approach to enhance the validity of the data. The results showed that CAT tools have not been integrated effectively yet into the translator-training programs of the universities under study, as not all of them provide CAT courses. While the universities that do, lack some elements which can help to promote the integration of these tools into the programs. As for the usage of these tools, the findings revealed that a significant percentage of the participants do not use CAT tools in their translation tasks, and more than half of them do not use CAT tools in other translation courses. These findings suggest more integration of CAT tools in the universities’ translator-training programs to enhance their outcomes and increase their graduates’ opportunities in the job market.


Author(s):  
Lama A. Al-Rumaih

The paper aims to investigate the current state of Computer-Aided Translation (CAT) tools integration into the translator-training programs of some universities in Saudi Arabia, which are King Saud University (KSU), Princess Nourah University (PNU), Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University (IMSIU), Prince Sultan University (PSU), and Saudi Electronic University (SEU). The investigation touched upon the sufficiency of this integration and the usability of these tools by the translation students and graduates of these universities in different translation courses and tasks, which contributes to enriching the field of translation technology, due to the scarcity of such studies in the investigated region. The study used a mixed-methods approach to enhance the validity of the data. The results showed that CAT tools have not been integrated effectively yet into the translator-training programs of the universities under study, as not all of them provide CAT courses. While the universities that do, lack some elements which can help to promote the integration of these tools into the programs. As for the usage of these tools, the findings revealed that a significant percentage of the participants do not use CAT tools in their translation tasks, and more than half of them do not use CAT tools in other translation courses. These findings suggest more integration of CAT tools in the universities’ translator-training programs to enhance their outcomes and increase their graduates’ opportunities in the job market.


2017 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 46-69 ◽  
Author(s):  
Jamil Ghazi Sarhan ◽  
Bo Xia ◽  
Sabrina Fawzia ◽  
Azharul Karim

The Kingdom of Saudi Arabia (KSA) has witnessed a huge increase in construction during the last two decades. However, many projects experienced time delays, cost overruns and the generation of massive amounts of waste. To address these challenges, lean construction has been introduced into the Saudi construction industry; however, it is still in its infancy. This study therefore investigates the current state of lean construction implementation in the construction industry in the KSA. The objectives are to identify: the types of construction waste, level of use of tools that support the implementation of lean construction, stages of application of lean methods, and the benefits of lean construction. To achieve these objectives, a structured questionnaire survey of 282 construction professionals was carried out. After the analysis of the collected data using mean score and Anova test, the following conclusions were made.  In the construction industry in the KSA, waiting is the most common type of waste, while Computer Aided Design (CAD) is the conventional tool supporting the implementation of lean construction. Furthermore, the data suggests that lean construction is most commonly used in the construction stage of projects while customer satisfaction is the main benefit derived from lean construction practices. This study concludes that the level of implementation of lean construction in the KSA construction industry is increasing. The results will help benchmark the current state of lean construction implementation, which will enable the construction industry to identify strategies to implement lean construction in Saudi Arabia in accordance with their needs and project goals, to achieve better productivity.


2015 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 112-128 ◽  
Author(s):  
Olaf Zawacki-Richter ◽  
Yasar Kondakci ◽  
Svenja Bedenlier ◽  
Uthman Alturki ◽  
Ahmed Aldraiweesh ◽  
...  

Abstract In many countries, open and distance education is perceived as a way to meet the growing need for higher education. This paper explores the development of online and distance education in three countries that are still a white spot on the landscape of international distance education research although they have implemented elaborated distance education systems: Turkey, Russia and Saudi-Arabia. In order to understand the current state of distance education systems in the three countries, their respective systems are described from a historical perspective, compared in regard to their organization, important institutions for open and distance education and current developments. This comparative analysis directs the focus on little investigated education systems and contributes to an enhanced understanding of their past, present, and future.


Author(s):  
Ольга ЛЕМЕШКО ◽  
Валентина ГАПОНОВА

The main task of the higher educational establishment is to prepare graduates for modern dynamic national and international labour markets that demands to find the way into teaching practices, which can respond to the created expectations. Nowadays reality of the translation market reveals problems in translator training. Ukrainian teachers and scientists will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals and to work out comprehensive educational professional programs. They should look for ways how to manage limitations caused by changes in the global situation taking into account that the profession of translator requires profound knowledge in various spheres of life. The successful implementation of future translators depends on their professional training that includes forming of communicative competence and also allows them to perform all the functional responsibilities provided for their profession. The main idea for this article is the relationship between the training process and the profession. The characteristics of today’s translation market have been examined and the issues that are addressed in modern translator training have been analysed. The definition of the term translation has been presented. Characteristics of translator’s professional activity have been distinguished and components of comprehensive educational professional programs were investigated. The requirements for a professional translator should be an integral part of the standard, as they are the subject of further elaboration. In international practice among the most important are the requirements of maintaining a high level of their own professional skills and knowledge, the ability to solve translation problems of a new type, the ability to translate and summarize texts in one language from another, regularly improve their skills. The content of the requirement, the characteristics of professional activity, the necessary knowledge and skills have been determined in the articles.


2013 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 223-242 ◽  
Author(s):  
Harold G. Koenig ◽  
Faten Al Zaben ◽  
Mohammad Gamal Sehlo ◽  
Doaa Ahmed Khalifa ◽  
Mahmoud Shaheen Al Ahwal
Keyword(s):  

2002 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 497-506 ◽  
Author(s):  
Mark Shuttleworth

Abstract “With doubts about the usefulness of translation theory never far from many people's minds, this paper seeks to consider exactly what it is that we are trying to achieve by including a theoretical component in translator training programmes. Within this context the paper specifically examines the possibilities of generic theory courses — in which students who are working with different language pairs and who probably have only a single language in common are all taught together — as opposed to a more language-specific approach. In order to attain the relevance that they purportedly so often lack, such courses need to set a fairly broad agenda for themselves, seeking if possible to address the type of questions likely to be uppermost in students' minds, expose students to a range of differing opinions on controversial issues, provide an alternative to standard dichotomies, encourage participants to arrive at their own strategies for solving translation problems, prepare students for work within the translation industry and demonstrate that translation is not an activity which is completely ad hoc and subjective. The paper furthermore suggests that every effort should be made to harmonise the formal theory component with everything else that goes on in the programme, so that theory is seen to be relevant to practice. Within this broader perspective one of the main purposes of this training component should therefore be to enable students to develop their own personal, internalised theory which will inform their developing performance as professional translators.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document