Matrat, Jean and Lee, Ashe. L'Appel de L'Espace. Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1969; Johnson, C. and White, J.E. Trois Contes Extraordinaires, Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1970; Booth, K. and Goodey, N.J. Racontez-nous une histoire. Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont; Trintignant, Maurice. Pilote de Courses. Edited by E. A. Griffith. Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1970; Arnold, Marian. En Scène. Hulton Educational Publications, Ltd., Raans Rd., Amersham, Bucks. England. 1971; Orkin, Mark M. Speaking Canadian French: An informal account of the French Language in Canada. Revised edition. General Publishing Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1971Matrat, Jean and Lee, Ashe. L'Appel de L'Espace. Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1969. $1.50 Paper.Johnson, C. and White, J.E. Trois Contes Extraordinaires, Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1970. $1.35 Paper.Booth, K. and Goodey, N.J. Racontez-nous une histoire. Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. $1.35 Paper.Trintignant, Maurice. Pilote de Courses. Edited by E. A. Griffith. Musson Book Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1970. $1.55 Paper.Arnold, Marian. En Scène. Hulton Educational Publications, Ltd., Raans Rd., Amersham, Bucks. England. 1971. 40 pence.Orkin, Mark M. Speaking Canadian French: An informal account of the French Language in Canada. Revised edition. General Publishing Co., 30 Lesmill Rd., Don Mills, Ont. 1971. $5.95.

Author(s):  
M. Sniderman
2019 ◽  
Author(s):  
Jean-Philippe Corbeil ◽  
Florent Daudens ◽  
Thomas Hurtut

This visual case study is conducted by Le Devoir, a Canadian french-language independent daily newspaper gathering around 50 journalists and one million readers every week. During the past twelve months, in collaboration with Polytechnique Montreal, we investigated a scrollytelling format strongly relying on combined series of data visualizations. This visual case study will specifically present one of the news stories we published, which communicates electoral results the day after the last Quebec general election. It gathers all the lessons that we learnt from this experience, the challenges that we tackled and the perspectives for the future. Beyond the specific electoral context of this work, these conclusions might be useful for any practitioner willing to communicate data visualization based stories, using a scrollytelling narrative format.


2019 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 82-92 ◽  
Author(s):  
Francis Bangou

Purpose This paper is the actualization of a researcher’s attempt to engage, both conceptually and methodologically, with the dynamic and ever-creative connections and forces associated with the schooling experiences of immigrant students. The research reported that in this paper comprises part of a three-year research project funded by Canada’s Social Sciences and Humanities Research Council and focuses on the interrelationships between immigration, technology and pop culture in a Canadian French-language secondary school. The paper aims to discuss this issue. Design/methodology/approach Drawing from new materialist thought, the experience of one immigrant student is put to work with(in) the Deleuzo–Guattarian concepts of agencement, machines, language and power (pouvoir, puissance) with(in) the rhizoanalysis of a short video clip provided by the student. Findings With(in) the rhizoanalysis, the publication machine emerges as a force that could potentially affect the expression of one’s becoming citizen, and hacking emerges as a force that could contribute to the destabilization of the publication machine’s power (pouvoir). Originality/value The originality of this paper is that readers are also invited to contribute to this experimentation in contact with the real.


1996 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 40-47
Author(s):  
Marie-Josée Dauphinais

Art periodicals reflect the image of the day by their writing style, the artistic forms noted and the ideas communicated. They are essential documents to the researcher as they reveal the critical values at the time of publication. Journals are often the first venue to publish emerging theories. The journals have expanded their coverage, both linguistically and geographically, to appeal to a wider readership. Fourteen Canadian French-language and bilingual art journals are reviewed, of which six are discussed in depth.This article is a revised version of a paper delivered to the 23rd Annual Conference of ARLIS/NA, Montreal, March 10th-15th, 1995. An English translation of this article appeared in Art Documentation, vol. 14, no. 3, Fall 1995, p.3-5.


Author(s):  
O. B. Alekseeva

The article examines English borrowings into French in the context of Canadian bilingualism in connection with Canadian language policy, which combines several centralized language policies implemented by the federal government and regional policies pursued by provincial governments, including Quebec. To understand and analyze such a linguistic phenomenon, the article briefly discusses the historical causes of Canadian bilingualism. The study focuses on the lexical, grammatical and phonetic features of Canadian French and suggests that borrowing from both British and American versions of English into French has led to a unique combination that can only be identified as an independent phenomenon. The characteristics of Canadian French vocabulary, spelling, and grammar discussed in this article illustrate that Canadian French cannot be fully identified with any other type of French. The Canadian version of the French language is expressive, authentic, including through borrowings from the English language. The study emphasizes that the Canadian version of the French language, provided constant interaction with the English language, is learned naturally, and the rules naturally. Bilingual speakers agree on universal rules without knowing them, share and use these rules, but never clearly study them, because it seems impossible to teach how to change the code and maintain the structural integrity of the statement. The findings contradict the expectation that borrowed words harm the language that borrows them, so it was found that bilingual speakers who speak both English and French implicitly understand and use the rules of both languages, and borrowing and switching codes do not lead to language erosion. 


2020 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 258-279
Author(s):  
Małgorzata Fabrycy

This article examines if and how the recommendations of the spelling reform from 1990 are applied and used in practice. We have focused especially on the loanwords namely anglicisms in the Canadian French and their employment in the Canadian press in electronic format. For that purpose, we wanted to depict certain details of the spelling reform concerning words of foreign origin, and more precisely those which are borrowed from British and American English. We have also concentrated our attention on the difficulties of French grammatical system, comparing it with the Italian and Spanish grammatical systems in order to illustrate the level of complexity of the French language. To demonstrate and verify the usage of the rules recommended by the reform of French orthography, we have chosen several online versions of Canadian daily press.


PMLA ◽  
1935 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1295-1299
Author(s):  
H. Carrington Lancaster

2011 ◽  
Author(s):  
K. Takahashi ◽  
N. Maionchi-Pino ◽  
A. Magnan ◽  
R. Kawashima

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document