scholarly journals Językowy obraz miłości w ujęciu translatorycznym (na podstawie „Zbrodni i kary” Fiodora Dostojewskiego)

2020 ◽  
Vol 1 (XXII) ◽  
pp. 127-148
Author(s):  
Joanna Nawacka

Emotions and feelings, which determine mental experiences and activities of individuals, find their reflection in literary works. Love manifests itself externally as a behaviour of an individual, including the language he or she uses to communicate. The article constitutes an attempt to present the linguistic image of the world embodied in a Polish translation from Russian. For that purpose the research material was excerpted from Crime and Punishment, a novel by Fyodor Dostoyevsky.

ARTic ◽  
2019 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 167-176
Author(s):  
Risti Puspita Sari Hunowu

This research is aimed at studying the Hunto Sultan Amay Mosque located in Gorontalo City. Hunto Sultan Amay Mosque is the oldest mosque in the city of Gorontalo The Hunto Sultan Amay Mosque was built as proof of Sultan Amay's love for a daughter and is a representation of Islam in Gorontalo. Researchers will investigate the visual form of the Hunto Sultan Amay Mosque which was originally like an ancient mosque in the archipelago. can be seen from the shape of the roof which initially used an overlapping roof and then converted into a dome as well as mosques in the world, we can be sure the Hunto Sultan Amay Mosque uses a dome roof after the arrival of Dutch Colonial. The researcher used a qualitative method by observing the existing form in detail from the building of the mosque with an aesthetic approach, reviewing objects and selecting the selected ornament giving a classification of the shapes, so that the section became a reference for the author as research material. Based on the analysis of this thesis, the form  of the Hunto Sultan Amay mosque as well as the mosques located in the archipelago and the existence of ornaments in the Hunto Sultan Amay Mosque as a decorative structure support the grandeur of a mosque. On the other hand, Hunto Mosque ornaments reveal a teaching. The form of a teaching is manifested in the form of motives and does not depict living beings in a realist or naturalist manner. the decorative forms of the Hunto Sultan Sultan Mosque in general tend to lead to a form of flora, geometric ornaments, and ornament of calligraphy dominated by the distinctive colors of Islam, namely gold, white, red, yellow and green.


2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 297-313
Author(s):  
David Damrosch

Abstract The growth of globalization has greatly expanded the exposure of writers and now filmmakers to the wider world beyond their home country or region, offering new opportunities to bring elements of the outside world into their works, and in turn to take their works out to distant audiences. This essay discusses the increasing presence of foreign cultures in the progression from the literary detail to the stage prop and then the movie location, and then focuses on three films based on literary works, films that display the growing presence of the world in contemporary cinema and of the films in the world.


2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
Peter John Worsley

Robson in 1983 and 1988 in his reconsideration of the poetics of kakawin epics and Javanese philology drew readers’ attention to the importance of genre for the history of ancient Javanese literature. Aoyama in his study of the kakawin Sutasoma in 1992, making judicious use of Hans Jauss’s concept of “horizon of expectation”, offered the first systematic discussion of the genre of Old Javanese literary works. The present essay offers a commentary on the terms which mpu Monaguna and mpu Prapañca, authors of the thirteenth century epic kakawin Sumanasāntaka and the fourteenth century Deśawarṇana, themselves, employ to refer to the generic characteristics of their poems. Mpu Monaguna referred to his epic poem as a narrative work (kathā), written in a prakṛt, Old Javanese, and rendered in the poetic form of a kakawin and finally as a ritual act intended to enable the poet to achieve apotheosis with his tutelary deity and his poem to be the means of transforming the world, in particular to ensure the wellbeing of the readers, listeners, copyists and those who possessed copies of his poetic work. Mpu Prapañca described his Deśawarṇana differently. Also written in Old Javanese and in the poetic form of a kakawin—he refers to his work variously as a narrative work (kathā), a chronicle (śakakāla or śakābda), a praise poem (kastawan) and also as a ritual act designed to enable the author in an ecstatic state of rapture (alangö), and filled with the power and omniscience of his tutelary deity, to ensure the continued prosperity of the realm of Majapahit and to secure the rule of his king Rājasanagara. The essay considers each of these literary categories.


Author(s):  
Elsi Hyttinen

Anthropocene on the National Stage: Maaseudun tulevaisuus (“Future of the Countryside”, The Finnish National Theatre 2014) and the Interregnum We Live in The article argues that entering the Anthropocene has pushed us into a cultural interregnum. However, the discussions of the Anthropocene and the concept of interregnum seldom meet. In this article it is assumed that this stems from the fact that the concept of interregnum pertains to the 20th century critical epistème and as such, it is a mismatch with the current theoretical impulse of turning toward affects, ontology and becoming. However, the case is made that we should not let go of the critical legacy altogether: to analyse struggle over and between epistemologies, we need critical concepts. Research material in the article consists of the manuscript of Leea Klemola’s 2014 Finnish National theatre production “The Future of the Countryside”, and nine articles from the newspaper Helsingin Sanomat’s digital archive, published during the play’s opening week. “The Future of the Countryside” asks what could the relationship between humans and their companion species be like, were it not based on the idea that it is legitimate for humans to treat the rest of the world as resources. However, the media brouhaha surrounding the play’s opening night hardly touches upon this theme at all. Instead, the nation and the limits of national culture are repeatedly evoked as the primary explanatory framework. In this way, the “Future of the Countryside” provides an illustrative case of the interregnum we live in, understood as old epistemologies losing ground but still keeping the new from emerging.


Author(s):  
Gönül Dönmez-Colin

ISTANBUL INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Istanbul International Film Festival (31 March-15 April 2007) celebrated its 26th birthday this spring with more than 200 films from around the world. This year, for the first time in its history, the festival opened with a film by a Turkish director, Ferzan Özpetek although the Italian production Saturn Opposite about depressed 40-year olds nostalgic about their youth, featuring some of the well-known actors of Italy could hardly be considered a Turkish film. The closing film was the US production, The Good German by Steven Soderbergh featuring George Clooney and Cate Blanchett. The films that compete for the Golden Tulip award are chosen for their relation to art and the artist or are adaptations from literary works. The fact that Istanbul takes place shortly before Cannes makes it rather difficult to find quality films for the International Competition, which had not been previously screened elsewhere....


2019 ◽  
pp. 89-100
Author(s):  
Mubashira BAROTOVA

Эркин Аъзам асарлари дунё тилларига ўгирилмоқда. Мақолада ёзувчининг “Шовқин” романининг инглиз тилига таржимасида миллий хусусиятларнинг берилиши аслият билан қиёслаб ўрганилган.“Шовқин” романи миллий руҳияти билан ажралиб туради. Асар Аъзам Обидов томон идан инглиз тилига таржима қилинган. Муаллиф асарнинг инглизча таржимасига хос хусусиятларни умумлаштиради. Қиёсларшуни кўрсатадики, мутаржим аслиятни етказшга ҳаракат қилган. Бу, хусусан, ўзбек характерига хос хусусиятлар ифодасида кўринади. Бироқ романтаржимасида айрим ноқисликлар ҳам кузатилади. Бу портрет ва характерлар тасвирида, сўз ва иборалар таржимасида кўпроқ кўзга ташланади. Асар таржимасидан мақсад – ўзбек халқи ҳаёти саҳифаларини дунё китобхонларига етказиш, халқлар, адабиётлар, маданиятлараро алоқаларни мустаҳкамлашга қаратилган. Работы Эркина Азама переведены на разные языкимира . В частностина английский язык, перевод на который литературных произведений автора является своеобразным. В статье исследуются особенности перевода национальных особенностей романа «Шовкин» («Шум») на основе сравнительного анализа.Роман Эркина Азама «Шум»отличается своим национальным духом. Это произведениебыл опереведенона английский язык Агзамом Обидовым, котороеявляется одним из больших достижений переводчика. Перевод романа и сравнительный анализ показывают, что переводчик Азам Обидов стремился передать оригинальность работы, особенно это касается характерных черт узбекского характера. Тем не менеероман содержит некоторые недостатки, которые наблюдаются впереводе изображения портретов и персонажей, определенных слов и фраз. Цель перевода романа — донести читателю особенности жизни узбекского народа, укрепить узыдружбы народов, узнать литературуУзбекистана. The works by Erkin Azam are being translated into many world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin Azam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of a comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin Agzam's work, "Shovqin", is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated into English by Agzam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The interpretation and a comparative analysis shows that the translator Azam Obidov did his best to message the readers the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


2021 ◽  
pp. 119-134
Author(s):  
Li Xiaoyu ◽  
I.I. Evlampiev

This article deals with the controversial issue of F.M. Dostoevsky’s concept of “Higher Individuals.” The latter are people who rise above other people and have a special influence on society and on history. The authors argue that this concept is most clearly expressed in “The Diary of a Writer” (1876) as well as in the story “The Sentence”, along with Dostoevsky’s commentaries on this story. By means of a detailed analysis of Raskolnikov’s “theory” within the novel “Crime and Punishment”, it is demonstrated that only a superficial version of the concept of “higher individuals” is refuted in the heroes’ argumentations; at the same time, the novel’s characters – Marmeladov, his wife Katerina Ivanovna, and Raskolnikov – can be viewed as examples of different degrees in the personal accomplishment of this “higher personality” state. In conclusion, it is observed how a person must go through three stages of development in order to become a “higher character”: firstly, the experience of an existential crisis and the understanding of the lack of meaning in one’s life; secondly, the “rebellion” against the Creator of the world and its laws along with the rejection of the traditional church faith, whose rejection leads this person on the edge of suicide; thirdly, the acquisition of a new faith, first of all, a faith in one’s immortality, which happens in an unusual, unorthodox form, as is well demonstrated by the character of Svidrigailov in Dostoevsky’s novel. According to Dostoevsky’s doctrine, the meaning ofimmortality lies in the continuation of a person’s existence in a new form in the earthly world or in a “parallel” world similar to the earthly one, and not in the ideal Kingdom of Heaven, as the church claims. Finally, the authors maintain that the process of a character’s transformation into a “higher individual” was consistently and fully described by Dostoevsky in the stories of Raskolnikov and Ivan Karamazov.


Author(s):  
Joanna Hofer-Robinson

The Coda offers a reprise of the book’s the central arguments. Namely, that Dickens’s legacies can be traced in surprising, physical effects in London’s built environment. By exploring polymodal afterlives of his fiction over which he had no control, as well as his interventions in contemporary urban issues, Dickens and Demolition proposes that the impact of literary works lingers in the world around us in ways of which we may not always be conscious. Indeed, Dickensian afterlives are traceable in demolitions that have erased areas of Old London from the capital. The Coda restates that the potential of Dickensian afterlives to effect public debate and physical spaces in this manner was enabled by a particular set of circumstances, which were already being reformed during Dickens’s lifetime. Nevertheless, questions are raised about other authors, cities and countries.


Author(s):  
David Damrosch

This chapter focuses on the worldly presence of literary works and considers how they relate to the world around them through the worlds they create. It explores the dimensions of the imaginative world that are built up by a novel, staged by a playwright, or envisioned by a poet. It also investigates the boundaries, environment, history, sociology or ethnography, economic and class determinants, and gender relations of the imaginative world. The chapter looks into “Fictional Worlds” by Thomas Pavel, which discusses the variable “referential density” that a work can have, and the relative wealth or paucity of information given per page, scene, or stanza about the world envisioned by the work. It emphasizes on “amplitude” and “completeness” in order to describe the coordinates and building blocks with which a writer creates a virtual literary world.


2017 ◽  
Vol 135 (1) ◽  
pp. 140-158
Author(s):  
Jan Rupp

AbstractCaribbean writing in English highlights the call for a pluralization of world literature(s) in a double sense. It is produced in multiple Caribbean spaces, both domestic and diasporic, and it clearly stands for the extension of what used to be a rather small set of (Western) world literature. Moreover, not least as a legacy of the colonial New World/Old World distinction, visions of the world are at the heart of the Caribbean spatial imaginary as probed in many literary works. This article explores the trajectory of Caribbean spaces and Anglophone world literatures as a matter of migration and circulation, but also in terms of the symbolic translation by which experiences of movement and space are aesthetically mediated. Because of its global span across different locations Caribbean writing in English is constituted as world literature almost by definition. However, some works pursue a more circumscribed concern with domestic spaces and local artistic idioms, which affects their translatability and redefines a conventional ‘from national to world literature’ narrative.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document