scholarly journals SYNTACTIC AND LEXICAL ASPECTS OF STUDENTS’ LEGAL TRANSLATIONS AT THE POSTGRADUATE LEVEL

2020 ◽  
Vol XI (33) ◽  
pp. 189-205
Author(s):  
Igor Lakić

Teaching translation of legal texts into English at the postgraduate level at the Faculty of Philology (formerly at the Institute of Foreign Languages), University of Montenegro, started in 2004. At this study programme, students face for the first time challenges of translating legal texts. Although they occasionally translate some legal texts at the undergraduate level, this is the first time that they study legal translation in a systematic way. This certainly produces some challenges, that may be mainly observed on two levels: (1) syntactic level, where some students produce English sentences that are literal translations of Montenegrin sentences; bearing in mind syntactic differences in the languages, this sometimes leads to a loss of meaning or distorted meaning in translations; and (2) lexical level, where there are differences in the English and Montenegrin legal systems, which certainly requires caution in translation; it is possible to identify some inconsistencies in using legal terminology because some Montenegrin concepts cannot be always simply transferred into English without looking more deeply into the legal systems. The paper discusses the notions of formal fidelity vs. fidelity to the “uniform intent” of the text (Šarčević, 1997) or what Hatim and Munday (2004) refer to as literal and free translation. These notions are crucial for my discussion of causes of errors in my students’ translations.

Babel ◽  
2008 ◽  
Vol 54 (4) ◽  
pp. 355-368 ◽  
Author(s):  
Sieglinde E. Pommer

Whereas translating is generally considered to be a creative activity, mentioning this in the context of legal translation is, rather paradoxically, widely frowned upon despite the fact that the ­incongruency of legal systems makes finding exact equivalents particularly difficult in legal texts. Convinced that in fact translating the law requires taking insightful judgments, detecting interesting alternatives, coming up with novel ways to communicate ideas, and finding useful ­solutions to complex problems, the author examines the dynamic concept of creativity and redefines its meaning with regard to legal translation.


Author(s):  
Hanne Grøn

It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to any legal translation because the "languages of law" are as varied as the cases that reach the courts every day. Moreover, the translation of legal texts is often complicated by the lack of exact lexical equivalents in the TL's own legal system so that a transfer involves a high amount of "creative production". Obviously this production should be based on a profound extra-linguistic knowledge of both legal systems involved to avoid the pitfalls which the difference in conceptual meaning necessarily entails. Thus research into the TL's substantive law must be the first requirement in any legal translation context.


2019 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 65-84
Author(s):  
Paweł BIELAWSKI

The focus of this paper is centered on the translation of German and Polish court names. Based on a thorough analysis of the translation terms used in legal literature and dictionaries, the author concludes that the court names are often being translated in a way that makes it impossible for the reader to correctly identify the institution in question, thus undermining the comprehensibility of the target texts significantly.Pointing to the differences between the court systems of Germany and Poland, the author contemplates whether the dissimilarities between two institutions from different legal systems need always to be marked in the translation. On the basis of the comparative law theory, the meaning features essential for both legal communication and legal translation are identified and presented.In the next part, the author examines how to translate the court names so that the institution at issue is instantly recognizable in the target text. As a result, three comprehensive translation techniques are proposed.The presented translation techniques shall contribute to improving the comprehensibility of legal texts, and constitute an alternative to the  descriptive translation of these institutions.


Author(s):  
Servais Martial Akpaca

The aim of this paper is to make an inventory of the problems that translators encounter when they translate the documents issued by a specific African human rights court. More specifically translating at the ACHPR requires the knowledge of legal language and familiarity with a particular type of legal texts as well as competence in human rights conventions and charters and general translation skills. In an attempt to address these issues, this paper adopts a threefold approach, namely a historical approach recalling some legal systems and traditions upheld by courts, a theoretical approach throwing light on some key concepts and a lexical approach that makes it possible to extract legal terms from texts issued by the court and match them with their equivalents in the target language. The result of this research work is that legal translation is a specialised area due to the legal terms and systems involved in it. Unlike other specialised areas where the link between the signifier and the signified is fixed, in legal translation, the signified may be inflected due to differences between legal systems. Finding an equivalent for a legal term in another legal system or in a target language may beat times difficult and even impossible.


2019 ◽  
Author(s):  
AWEJ-tls for Translation & Literary Studies ◽  
Omar EL GHAZI ◽  
Chakib BNINI

Throughout history, the use of translation methods has constituted a source of lots of debates; some scholars advocate literal translation, others advocate free translation. In legal translation which is a special and specialized area of translational activity (Cao, 2007), and where documents are characterized by brevity, economy, and neatness to prevent fraud, additions, omissions or alterations in the text (Crystal & Davy, 1969), mistakes or mistranslations can lead to disastrous repercussions. The present study deals primarily with the methods that translators of legal texts follow and adopt when rendering a legal document. A concise account of translation theories that have been adopted and are still being applied to legal translation is offered to attempt to show the main views towards the application of such translation theories to legal translation. Major methods often used in the translation of legal documents are then presented, discussing their validity to legal translation. This presentation includes literal translation, free translation, the functional approach to translation, transliteration & transcription, loan translation, adaptation, description by definitions, lexical expansion, and descriptive substitution. The empirical part of this study is concerned with the analysis of a marriage contract translated from Arabic into English in an attempt to shed some light on the major methods adopted by the translator of this document and the reason behind using such methods.


2017 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 355-363
Author(s):  
Weronika Szemińska

Abstract The purpose of the article is to present the innovative concept of a dictionary of equivalents, a reference work designed specifically for translators of legal texts. The article describes the features of legal terminology which render legal translation particularly difficult, such as polysemy and synonymy as well as incongruence among legal systems. Then it proposes a classification and labelling system of equivalents which ought to be offered in a terminographic reference work for legal translators.


Author(s):  
Viola Heutger

In this commentary, the author outlines possible contributions of a linguistic monitoring especially to the interpretive work of legal experts from the point of view of a lawyer. However, for such a monitoring to be efficient more efforts must be made from the part of the linguists to make clear what the specific methodological characteristics of a linguistic monitoring consist in. The article sees possible contribution in fields like interpreting legal texts in more languages like in the EU system, overcoming the differences of legal systems in international legal cooperation, and optimizing national legal texts produced on the basis of community legal texts in order to make them more accessible for national citizens.


2016 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 51-67
Author(s):  
Stanisław Goźdź-Roszkowski

Abstract This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication) could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate) engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person). It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.


2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 237
Author(s):  
Viktor S. DERGACHOV ◽  
Valentyna A. VASYLYEVA ◽  
Ali KABAHA ◽  
Alexandr A. GRIBINCEA ◽  
Denys L. KOVACH

The relevance of structuring relations in the field of civil law is determined by the forms of interaction between the subjects that were the initiators of the termination of legal relations. In this regard, the issues of maintaining relations, which could be continued in the future, are regulated on the basis of other contractual relations. With that, the works of legal scholars do not always provide sufficient grounds to propose points of fixation of the termination of relations. In this regard, the establishment of the meaning of legal facts for the formation of high-quality relationships between legal subjects after the termination of interaction remains very relevant. The novelty of the study is determined by the fact that for the first time the aspects of creating and consolidating forms that would ensure sustainable development and minimize conflicts after termination of contractual relations are considered in civil law. The authors of the paper analyze the current legislative provisions and determine the direction of its development in the context of globalization. The article explores the theoretical construct of these relations and provides an analysis of civil legislation as applied to industry standards of economic legislation. The practical significance of the study is determined by the fact that the application of the developed provisions will facilitate the harmonization of national legislations in the formation of bloc legal systems.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document