Media Piracy, Censorship and Misuse
This chapter proceeds by detailing two important fields of subtitling and dubbing practice that involve deliberate mistranslation and/or misuse, where quality concerns are overshadowed by politics and policing. Censorship and piracy deploy subtitling and dubbing to radically different ends, intersecting with errant value politics in both unregulated and over-regulated contexts. Together, they indicate the excessive and far-reaching impact of errancy on everyday practices of screen translation. Focusing on pragmatic considerations, this chapter explores how censorship regularly infiltrates professional audiovisual translation operations, and how pirate subtitling and dubbing violates copyright laws, industry regulations and professional translation norms alike while drawing attention to non-Western and non-English speaking contexts as sites of geopolitical contestation. It concludes that screen translation practices associated with censorship and piracy are particularly prevalent within global media flows, as distribution, access and engagement become increasingly decentralised and/or communal.