Media Piracy, Censorship and Misuse

Author(s):  
Tessa Dwyer

This chapter proceeds by detailing two important fields of subtitling and dubbing practice that involve deliberate mistranslation and/or misuse, where quality concerns are overshadowed by politics and policing. Censorship and piracy deploy subtitling and dubbing to radically different ends, intersecting with errant value politics in both unregulated and over-regulated contexts. Together, they indicate the excessive and far-reaching impact of errancy on everyday practices of screen translation. Focusing on pragmatic considerations, this chapter explores how censorship regularly infiltrates professional audiovisual translation operations, and how pirate subtitling and dubbing violates copyright laws, industry regulations and professional translation norms alike while drawing attention to non-Western and non-English speaking contexts as sites of geopolitical contestation. It concludes that screen translation practices associated with censorship and piracy are particularly prevalent within global media flows, as distribution, access and engagement become increasingly decentralised and/or communal.

2018 ◽  
Vol 81 (6-8) ◽  
pp. 748-767
Author(s):  
Catalina Iordache ◽  
Leo Van Audenhove ◽  
Jan Loisen

Recent developments in the online distribution and consumption of audio-visual content have brought relevant changes to the transnational flow of content. Thus, the need for a theoretical and methodological rejuvenation of flows research has been signalled. The aim of the present study is to analyse the different flow studies throughout time, following a series of parameters such as research question, methodology and scale of study. This article is a systematic literature review of 30 flow studies on film and television programmes, published between 1974 and 2014. The methods used by the studies are brought into focus and discussed thoroughly, in light of the method of data collection, the type of data used and the method of data analysis. Main findings show an evolution towards more detailed research, to include more contextual factors, an increased use of secondary data, as well as more focused regional and comparative studies.


2017 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 241-256 ◽  
Author(s):  
Ramon Lobato

This article considers how established methodologies for researching television distribution can be adapted for subscription video-on-demand (SVOD) services. Specifically, I identify a number of critical questions—some old, some new—that can be investigated by looking closely at SVOD catalogs in different countries. Using Netflix as an example, and drawing parallels with earlier studies of broadcast and cinema schedules, I ask what Netflix’s international catalogs can tell us about content diversity within streaming services, and how this can be connected to longer traditions of debate about the direction and intensity of global media flows. Finally, I describe what a research agenda around Netflix catalogs might look like, and assess the utility of various kinds of data within such a project (as well as some methodological pitfalls).


2021 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 263-276
Author(s):  
Lum Suzanne Ayonghe ◽  
Godson Enowmbi Besong

This paper is aimed at showing that subtitling can be used to foster bilingualism and patriotism in Cameroon. The objectives are to investigate how deeply rooted the practice of audiovisual translation is in local media outlets, focusing on how it can help in promoting bilingualism; promote the use of subtitling in the Cameroonian audiovisual media landscape; and assess the pivotal role of the audiovisual translator in this sector. A sample of 151 persons was used. Questionnaires were administered to respondents and stakeholders were interviewed in two media houses: Hi TV and CRTV. Hi TV is based in an English-speaking region, and CRTV is a State-owned media house and believed to have the widest audience in the country. Findings revealed that subtitling does not only provide TV viewers with information in their second official language, but also enables them to improve on their reading and writing skills, as well as their bilingualism, among others. Subtitling is not advanced in media houses in Cameroon. Recommendations were made to  improve on the practice of subtitling in media houses in Cameroon. These include increasing the level of subtitled programmes  broadcast on TV stations, raising awareness on the importance of media information access by the hearing impaired; creating an  audiovisual translation unit in each TV broadcasting house and recruiting audiovisual translators; voting of laws to make the subtitling of some, if not, all TV programmes broadcast by Cameroonian TV channels mandatory; educating the public on the importance of subtitling by gradually introducing them to viewers through TV programmes, so that their eyes and mind could progressively get used to watching subtitled material and thus avoid total rejection of the subtitles; and training more audiovisual translators in Cameroon. Key words: Translation, Bilingualism, Patriotism, Vector, Subtitling


2016 ◽  
Vol 159 (1) ◽  
pp. 7-12 ◽  
Author(s):  
Brian Yecies ◽  
Michael Keane ◽  
Terry Flew

This article investigates the significant re-orientation of audio-visual production in East Asia over the last few years brought about by the rise of China, beginning with the proposition that unprecedented change is occurring in East Asian media production. While the ‘Sinophone world’ has been the locus of critical analysis in the past, all eyes are now focused on China. Flows of knowledge, expertise and content are becoming significant in this mediascape, yet this dimension has been overlooked by most scholarship in the field. Conceptual and theoretical frameworks based on cross-border consumption of East Asian content require urgent revision. This article shows how media collaborations are changing global media practice and East Asian media flows through a variety of contemporary international collaborations, as well as relevant policy frameworks that impact, positively or negatively, productions by international partners working in film, television and online and mobile video content.


Author(s):  
Pradip Ninan Thomas

The WIPO Treaty for the Visually Impaired was preceded by the Indian government amending its copyright laws in support of the rights of the visually impaired. This chapter explores the nature of Indian advocacy in relation to one of the best global success stories linked to the expansion of communication rights. The chapter highlights issues related to access to knowledge against the background of global media advocacy, beginning with the MacBride Report and the WSIS. It highlights the role of the Indian State in both national and global advocacy—its commitment to the rights of people with disabilities in the context of the ‘book famine’, in contrast with countries such as the USA and the regional bloc, the EU, that opted to support the interests of the copyright industries. It uses Polanyi’s concept of the ‘double movement’ to illustrate the State’s role in correcting an imperfect market.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document