A Nilufar by any other Name: The Implications of Reading Sadegh Hedayat in Translation

2013 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 215-239
Author(s):  
Anastassiya Andrianova

This article demonstrates that Sadegh Hedayat's The Blind Owl (Buf-e Kur), arguably the most important work of modern Iranian literature but also seen as ‘a Western novel’, makes it conspicuous how our understanding of ‘global’ texts is conditioned by translation, critical reception, and the material aspects of publication. More precisely, the article examines how Western and non-Western critical approaches to this novel combine to produce illuminating, but also problematic, polysemies. It shows how specific lexical choices in Roger Lescot's French and D. P. Costello's English translations transform the work's meaning, and considers, more broadly, the critical, definitional, and theoretical questions about the politics of hermeneutics and translation which these choices imply. Its wider subject is the reading, translating, and teaching of non-Western literature.

Al-Duhaa ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (02) ◽  
pp. 53-71
Author(s):  
Ahmed Hamad Hashmi ◽  
Shahab Naimat Khan

Dr.Mahmood Ahmad Ghazi (1950-2010) was a great scholar of the modern era. His scholarly work has been published in various Islamic fields. His special area of interest was Islamic Jurisprudence, Objectives of Shariah and Islamic International Law, but his contribution in Seerah studies was also recognized in academic circles for his multidimensional and critical approaches and work, scattered in various books,lectures,papers,review notes and prefaces of literary  books.Most of his important work was produced by his well-known lectures”Muhazarat-i-seerat”. His research includes Prophetic Hijrah, Seerah evolution and Seerah writers, Orientalists contributions and its criticism, Muslim Response to orientalisam, Fiqh Us Seerah, Seerah writings in Sub- Continent and contemporey trends in Seerah.This article eloborates his Seerah Contribution by analyzing his work and highlighting its nevelity.


Author(s):  
Stephen Bann

Roland Barthes’s ‘Le discours de l’histoire’ was first published in France in 1967, in a journal sponsored by the École pratique des hautes études where he was teaching at the time. It appeared in English translations in 1970 and 1981, and soon came to rank as a source comparable to Hayden White’s Metahistory (1973) in so far as it proposed a radically new mode of analysing historical writings. This chapter explains the broad international context in which the article was initially produced, and subsequently gained its reputation. Although critical approaches to the language of historiography were hardly practised at all in France in the 1960s, a fellow member of the Hautes Études such as Le Roy Ladurie was already coming forward as a spokesman for the new methods of ‘quantitative history’. Barthes’s own critical procedure was, however, notably indebted to the discourse analysis of the French linguistician, Émile Benveniste. It is argued that Barthes’s stated preference for the ‘intelligible’ as opposed to the ‘real’ as a criterion for historical analysis is a logical outcome of his cultural and political stance at the time. His seemingly perverse categorisation of the approach of the nineteenth-century historian Augustin Thierry is an unfortunate consequence.


2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 37-76 ◽  
Author(s):  
Stephen Pow ◽  
Jingjing Liao

AbstractSubutai [Sübe’etei], often referred to as the greatest of the Mongol Empire’s generals, has increasingly become a topic of popular interest. However, the literature about him continues to rely on secondary sources so that popular and scholarly work alike often contains and perpetuates ahistorical statements regarding his origins and his military career. Based on the assumption that many errors have been perpetuated because Chinese source material has not been sufficiently integrated into available Western literature, this paper aims to offer a two-part corrective to the problem. First, an introductory essay will analyze several aspects of Subutai’s life and career that are often misrepresented. Secondly, complete English translations of the two biographies of Subutai found in the 121st and 122nd chapters of theYuan Shiare provided.


Author(s):  
Richard Begam ◽  
Michael Valdez Moses

Modernism, Postcolonialism, and Globalism examines how first- and second-generation postcolonial writers responded to the experience of modernism within the context of an increasingly globalized world. The introduction traces the critical reception of modernism over roughly the last forty years, highlighting Edward Said’s and Fredric Jameson’s highly influential critiques of it. In response, some scholars challenged the claim that modernism was necessarily complicit with colonialism and imperialism—as Begam and Moses did in Modernism and Colonialism (2007)—while others, following Mao and Walkowitz’s “The New Modernist Studies” (2008), reconceived the field, temporally and spatially expanding its boundaries beyond Europe and the 1890–1950 period. The canoncial realignments that the New Modernism Studies inspired have generally taken place under four broad rubrics: Geomodernisms, Transnational Modernisms, Global Modernism and Planetary Modernisms. This Introduction examines all these critical approaches, as well as David James and Urmila Seshagiri’s response to them in their influential essay “Metamodernism” (2014).


sjesr ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 283-292
Author(s):  
Muhammad Javed Iqbal ◽  
Masroor Sibtain ◽  
Rabia Shahzadi

The present paper comparatively analyzes English translations of Urdu fiction by Umer Memon and Saeed Naqvi to identify translational stylistic features. The data for this paper consists of two corpora; the first corpus comprises Memon’s translations (TR1) and the second corpus consists of Naqvi’s translations (TR2). To validate the results, the paper takes Corpus of Canons of Western Literature (CCWL) as a reference corpus. Open class lexis is taken as a stylistic marker. All the three corpora are tagged through Stanford tagger (Toutanova, 2003), and the frequencies of open class lexis are acquired by using AntConc (3.4.4). It is found that TR1 and TR2 show almost the same stylistic qualities on the use of proper nouns, lexical verbs, past tense, comparative and superlative adjectives, and comparative and superlative adverbs. However, the variance occurs in the use of count nouns and proper plural nouns. This paper will contribute to better understand the stylistic features of English translations of Urdu fiction and the trending modes of English translation itself.


2017 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 417-448
Author(s):  
Evelyn Scaramella

A través del estudio de las primeras traducciones de la obra de Federico García Lorca al inglés, este artículo analiza la imagen de Andalucía, con su herencia africana y árabe, en los Estados Unidos. Al examinar una selección de reseñas que aparecieron en las revistas literarias americanas entre 1929 y 1936, demuestro que los elementos andaluces de la obra de Lorca llevaron en ocasiones a que el público estadounidense creara estereotipos de la cultura española como racialmente diferente, lo cual afectó la recepción crítica de la obra temprana de Lorca en inglés. Palabras clave: García Lorca, raza, traducción, Andalucía, recepción crítica  This article examines the perception of Andalusia, with its African and Arabic past, in the United States by using a case study that analyzes the early English translations of Federico García Lorca’s work.  Through a selection of reviews appearing in American literary magazines between 1929 and 1936, I show that the Andalusian elements of Lorca’s poems and plays at times caused the American public to stereotype Spanish culture as racially different, thus affecting the critical success of his early work in English translation. Keywords: García Lorca, race, translation, Andalusia, critical reception


Author(s):  
Diane L. Kendall

Purpose The purpose of this article was to extend the concepts of systems of oppression in higher education to the clinical setting where communication and swallowing services are delivered to geriatric persons, and to begin a conversation as to how clinicians can disrupt oppression in their workplace. Conclusions As clinical service providers to geriatric persons, it is imperative to understand systems of oppression to affect meaningful change. As trained speech-language pathologists and audiologists, we hold power and privilege in the medical institutions in which we work and are therefore obligated to do the hard work. Suggestions offered in this article are only the start of this important work.


2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document