scholarly journals Latino Students Patient Safety Questionnaire: cross-cultural adaptation for Brazilian nursing and medical students

2020 ◽  
Vol 73 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Aline Carrilho Menezes ◽  
Carolina de Sousa Penha ◽  
Fabrícia Moreira Amorim Amaral ◽  
Adriano Marçal Pimenta ◽  
Helen Cristiny Teodoro Couto Ribeiro ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of the Latino Student Patient Safety Questionnaire for Brazilian Nursing and Medical students. Methods: methodological study carried out in six stages — forward translation, synthesis, back-translation, expert committee assessment, pre-test and reporting to the authors of the original instrument. Data at the expert committee and pre-test stages were collected and analyzed using the web platform e-Surv. The level of agreement adopted for the expert committee evaluation with 20 participants and the pre-test evaluation with 38 students was ≥ 90%. Results: the first evaluation round by the expert committee showed a <90% agreement for 21 out of the 26 questionnaire items, requiring adjustments. In the pre-test, three items in the instrument reached a <90% agreement and were revised to obtain the final version. Conclusions: the Brazilian version of the Latino Student Patient Safety Questionnaire instrument was considered culturally adapted to Brazilian Portuguese.

Author(s):  
Tatiane Angélica Phelipini Borges ◽  
Marli Terezinha Oliveira Vannuchi ◽  
Suely Grosseman ◽  
Alberto Durán González

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 247-253
Author(s):  
Henrique Prata Ribeiro ◽  
Inês Carreira Figueiredo ◽  
Joana Vitória-Silva ◽  
Pedro Barata ◽  
Eduardo Palha Fernandes ◽  
...  

Abstract Introduction Sexual dysfunction is common in individuals with psychiatric disorders and under psychotropic medication such as antidepressants and antipsychotics. Several scales have been developed to assess sexual function in these patients. The Arizona Sexual Scale (ASEX) is a five-item rating scale that quantifies sex drive, arousal, vaginal lubrication/penile erection, ability to reach orgasm, and satisfaction from orgasm. We describe the translation and cross-cultural adaptation of the ASEX into the Portuguese language, with the goal of contributing to the assessment of sexual function in Portuguese-speaking psychiatric patients under treatment with psychotropic drugs. Methods The translation and cross-cultural adaptation process thoroughly followed the steps recommended by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), namely: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing, finalization, proofreading, and final version. Results The process was successfully completed and no major differences were found between the translation, reconciliation and back-translation phases, with only small adjustments being made. Conclusion The translation of the ASEX was completed successfully, following international reference guidelines. The use of these guidelines is a guarantee of a Portuguese version that is qualitatively and semantically equivalent to the original scale. This availability of this new scale version will enable studies evaluating the sexual function of Portuguese-speaking psychiatric patients. Future studies may assess the validity of the scale for Portuguese-speaking populations.


2020 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 39-47
Author(s):  
Carlos Eduardo Ferreira de Moraes ◽  
Carla Mourilhe ◽  
Sílvia Regina de Freitas ◽  
Glória Valéria da Veiga ◽  
Marsha D. Marcus ◽  
...  

Abstract Introduction The Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) is a self-report instrument developed to screen individuals for binge eating disorder (BED), as defined by the DSM-5. However, this version of the instrument had not been adapted for the Brazilian population. Objective To describe translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 into Brazilian Portuguese. Methods Translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 included the following steps: forward translation, comparison of translations and a synthesis version, blind back-translations, comparison of the back translations with the original version, and a comprehensibility test. The comprehensibility test was conducted with a sample of 10 participants with BED or bulimia nervosa and 10 eating disorders experts. Additionally, a Content Validity Index (CVI-I) was calculated for each item and then averaged to produce an index for the entire scale (CVI-Ave), to assess content equivalence. Results Some inconsistencies emerged during the process of translation and adaptation. However, the expert committee solved them by consensus. The participants of the comprehensibility test understood the Brazilian version of QEWP-5 well. Only 2 patients (20%) had doubts about items related to subjective binge eating episodes. Content equivalence analysis rated all items relevant, with CVI-I ranging from 0.8 to 1.0 and an overall CVI-Ave of 0.94. In view of the good overall assessment of the pre-final version of the instrument, additional changes were not made to the final version. Conclusion The Brazilian version of the QEWP-5 was cross-culturally adapted and was well understood by the target population. Further studies are required to assess its psychometric properties.


2012 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 27-34 ◽  
Author(s):  
Vivian Aline Mininel ◽  
Vanda Elisa Andres Felli ◽  
Patrick Loisel ◽  
Maria Helena Palucci Marziale

The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aims for the cross-cultural adaptation of the WoDDI for the Brazilian context. The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and testing of the penultimate version. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity. The results showed that the translated WoDDI is adapted to the Brazilian context and can be used after training.


Author(s):  
Cecilia Estrada-Barranco ◽  
Vanesa Abuín-Porras ◽  
Javier López-Ruiz ◽  
Ismael Sanz-Esteban ◽  
Francisco Molina-Rueda ◽  
...  

Introduction: the Wisconsin Gait Scale (WGS) has been shown to be a valid and quick tool for analyzing gait in post-stroke people in the clinical setting. Its widespread use has led to versions of the scale in other languages, but so far there has been no version in Spanish. Objective: to conduct a cross-cultural adaptation of the WGS for use in the Spanish-speaking population and to analyze the content validity. Materials and methods: the Spanish version was obtained using the double translation method and back translation method, followed by a review by an expert committee. This expert committee evaluated the content validity index (CVI) for each item on the version obtained and for the entire scale (scale content validity index (S-CVI)). The item content validity index (I-CIV) was calculated as the number of experts whose score had been 3 or 4 divided by the total number of experts. To obtain the S-CVI, the middle of the I-CVI was calculated for all the items on the scale. Results: the Spanish version of the WGS was obtained after the expert committee evaluation. The CVI was excellent for its general assessment (0.91), excellent for 85.7% of its items (≥0.78), and good for 14.3% of the CVI (≥0.72). Conclusions: the Spanish version of the WGS was developed through a process of cross-cultural adaptation from its original English version, and, according to an expert committee, it had an excellent content validity.


2012 ◽  
Vol 70 (12) ◽  
pp. 922-928 ◽  
Author(s):  
Bruna E. M. Marangoni ◽  
Karina Pavan ◽  
Charles Peter Tilbery

Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS) as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12), which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR) and another test (T25FW). RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.


2021 ◽  
pp. 107780122110139
Author(s):  
Raíza Wallace Guimarães da Rocha ◽  
Daniel Canavese de Oliveira ◽  
Vitor Adriano Liebel ◽  
Patricia Helena Rubens Pallu ◽  
Kelsey Hegarty ◽  
...  

Establishing rigorous translation and cross-cultural adaptation (TCCA) processes for abuse questionnaires is challenging. We propose a methodological TCCA protocol for abuse questionnaires based on our current adaptation of the Composite Abuse Scale (CAS) into Brazilian Portuguese. This 10-step protocol includes: (a) conceptual analysis; (b) double-blinded forward translation; (c) comparison of forward translations; (d) back-translation; (e) developer analysis; (f) specialist committee review; (g) comparison of specialist reviews; (h) cognitive interviews; (i) final reconciliation; and (j) presenting the final version to the developer. We aim to rigorously implement this protocol to achieve a reliable Brazilian Portuguese version of the CAS.


2017 ◽  
Vol 25 (0) ◽  
Author(s):  
Márcia Helena de Souza Freire ◽  
Cristina Arreguy-Sena ◽  
Paula Christina de Souza Müller

ABSTRACT Objective: present the cross-cultural adaptation and content and semantic validation of the Difficult Intravenous Access Score for current use in Brazil. Method: cross-cultural adaptation and validation study, structured in six phases: initial translation, synthesis of translations, back-translation, assessment of documents by expert committee of specialized judges, pretest and presentation of the documents to the expert judges and to the author of the original instrument. Twenty health professionals were randomly recruited from a public hospital in the South of Brazil, working in pediatrics, in order to assess the agreement level with the variables in the instrument. In addition, a convenience sample of 30 pediatric patients was selected for the face validation of the same instrument. Cronbach’s alpha coefficient, simple and percentage frequencies, the Shapiro-Wilk and Fisher’s exact tests were used for the data analysis and reliability measures. Results: the cross-cultural adaptation phases were executed with totally clear translated variables, demonstrating satisfactory results in the content and semantic validation process. Conclusions: the Difficult Intravenous Access Score was adapted and its content and semantics were validated. External clinical validity, measuring equivalence and reproducibility analyses are needed.


Author(s):  
Lourrany Borges Costa ◽  
Shamyr Sulyvan de Castro ◽  
Diovana Ximenes Cavalcante Dourado ◽  
Bruna Soares Praxedes ◽  
Thayná Custódio Mota ◽  
...  

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach’s alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach’s alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document