scholarly journals Period-specific differences of style in Haribhaṭṭa’s “Garland of Jātakas” and in the “Avadāna-Śataka” (based on the deer jātaka)

2021 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 138-143
Author(s):  
Anastasiya V. Fiveyskaya

The article examines the evolution of style traced in Sanskrit literature during the development of the genre of jātaka – the story of a previous life of Buddha – at an early stage of the genre's existence, represented by the anonymous collection “Avadāna-Śataka” (around 2nd century AD), and at the stage of the developed author literature, an example of which is the “Garland of Jātakas” by Haribhaṭṭa (4th to 5th centuries AD). The pre-literary jātaka in the Pali language is fairly well studied, while the literary works we consider here, being significant for the tradition, have hardly been studied in Russian science at all. Consideration of “Avadāna-Śataka” was carried out using the approaches of epic studies applied by Pavel Grintser to the “Mahābhārata” and “Rāmāyana”, which allowed us to reveal here the traces of the formulaic style characteristic of the oral existence of texts. These traces, however, are residual and indicate the stylisation of the text to the oral style of the pre-literary jātakas included in the Buddhist canon. In general, the text style is simple and monotonous; repetitions, catalogues and formulae are often found in it. We find a clear contrast to this picture in Haribhaṭṭa’s “Garland of Jātakas”, where features of the high court Sanskrit literature of the classical period (4th to 5th centuries AD) are obvious, to which this work has been proved to belong by indirect evidence. The article is devoted to a comparative analysis of the two literary works from the standpoint of historical poetics.

IJOHMN ◽  
2015 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 52-68
Author(s):  
Swati Rani Debnath

In literary works, truth and beauty have been expressed in a varied number of ways by authors of all genres. Rabindranath Tagore and John Keats, two prominent writers from two languages have linked beauty and truth in philosophical manners in many of their writings. Beauty and truth are not separate entities; they flow from the same spring. Tagore views beauty as linked to eternal characteristics of nature and truth is associated with it. Keats sees beauty from spiritual perspective and according to him, realization of truth leads to the fulfillment of beauty. Readers of Tagore and Keats get eye-opening insights from the viewpoints that are followed by their expressions in regarding the tenets of truth and beauty. Truth and beauty fulfill each other in their harmonious existence in the universe. The authors make us realize that beauty does not emanate merely from sensual pleasure; it is an abstract idea, a spiritual understanding that originates from rhythmic attachment with truth. This article compares and contrasts philosophies of truth and beauty from the writings of Tagore and Keats. In doing so, the paper investigates the literary works of the two writers and explores how they have philosophized truth and beauty in the domain of human thought as well as in the realm of spiritual discipline.


2015 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 253-274
Author(s):  
Vered Noam

The rabbinic halakhic system, with its many facets and the literary works that comprise it, reflects a new Jewish culture, almost completely distinct in its halakhic content and scope from the biblical and postbiblical culture that preceded it. By examining Jewish legislation in the area of corpse impurity as a test case, the article studies the implications of Qumranic halakhah, as a way-station between the Bible and the Mishnah, for understanding how Tannaitic halakhah developed. The impression obtained from the material reviewed in the article is that the direction of the “Tannaitic revolution” was charted, its methods set up, and its principles established, at a surprisingly early stage, before the destruction of the Second Temple, and thus at the same time that the Qumran literature was created.


2019 ◽  
pp. 89-100
Author(s):  
Mubashira BAROTOVA

Эркин Аъзам асарлари дунё тилларига ўгирилмоқда. Мақолада ёзувчининг “Шовқин” романининг инглиз тилига таржимасида миллий хусусиятларнинг берилиши аслият билан қиёслаб ўрганилган.“Шовқин” романи миллий руҳияти билан ажралиб туради. Асар Аъзам Обидов томон идан инглиз тилига таржима қилинган. Муаллиф асарнинг инглизча таржимасига хос хусусиятларни умумлаштиради. Қиёсларшуни кўрсатадики, мутаржим аслиятни етказшга ҳаракат қилган. Бу, хусусан, ўзбек характерига хос хусусиятлар ифодасида кўринади. Бироқ романтаржимасида айрим ноқисликлар ҳам кузатилади. Бу портрет ва характерлар тасвирида, сўз ва иборалар таржимасида кўпроқ кўзга ташланади. Асар таржимасидан мақсад – ўзбек халқи ҳаёти саҳифаларини дунё китобхонларига етказиш, халқлар, адабиётлар, маданиятлараро алоқаларни мустаҳкамлашга қаратилган. Работы Эркина Азама переведены на разные языкимира . В частностина английский язык, перевод на который литературных произведений автора является своеобразным. В статье исследуются особенности перевода национальных особенностей романа «Шовкин» («Шум») на основе сравнительного анализа.Роман Эркина Азама «Шум»отличается своим национальным духом. Это произведениебыл опереведенона английский язык Агзамом Обидовым, котороеявляется одним из больших достижений переводчика. Перевод романа и сравнительный анализ показывают, что переводчик Азам Обидов стремился передать оригинальность работы, особенно это касается характерных черт узбекского характера. Тем не менеероман содержит некоторые недостатки, которые наблюдаются впереводе изображения портретов и персонажей, определенных слов и фраз. Цель перевода романа — донести читателю особенности жизни узбекского народа, укрепить узыдружбы народов, узнать литературуУзбекистана. The works by Erkin Azam are being translated into many world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin Azam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of a comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin Agzam's work, "Shovqin", is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated into English by Agzam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The interpretation and a comparative analysis shows that the translator Azam Obidov did his best to message the readers the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


2021 ◽  
Author(s):  
Md Abu Rumman Refat ◽  
Md. Al Amin ◽  
Chetna Kaushal ◽  
Mst Nilufa Yeasmin ◽  
Md Khairul Islam

2019 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 717-734 ◽  
Author(s):  
Nicola Cucari

Purpose The purpose of this paper is to provide comprehensive mapping of qualitative comparative analysis (QCA) applications in business and management research and to examine the sub-fields of corporate governance research in this context. Design/methodology/approach Through a systematic literature review of 22 articles, the paper describes and analyses how QCA is used in the corporate governance field, what can be learned from the methodology’s implementation in corporate governance studies and why authors justify its use. Findings The findings highlight that QCA in corporate governance is still at an early stage of development. The paper encourages governance scholars to use this method to transform QCA from a niche into a mainstream method because it is appropriate for understanding both complex phenomena of social reality and issues of corporate governance that require an approach able to capture configurations of conditions, asymmetric patterns and equifinal explanations. Originality/value This is the first complete overview of the existing literature concerning QCA’s application in corporate governance research and reveals implications for its future use. In this way, it extends the previous work on QCA’s benefits to management researchers and other critical reviews of applications in QCA. This study encourages scholars to renew their understanding of corporate governance issues through a new analysis method that can help to discover conceptual and empirical relations among case-oriented and variable-oriented analyses in terms of interrelations to examine corporate governance practices holistically.


Target ◽  
2006 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 205-228 ◽  
Author(s):  
Ioana Popa

Focusing on a comparative analysis of the translations in French of literary works from four Eastern European countries (Poland, Czechoslovakia, Hungary and Romania) during the communist period, this article examines the political stakes of the international circulation of literary texts. More precisely, it proposes a model for describing the different modalities of international circulation—referred to here as translation channels—based on the statistical analysis of a relevant set of variables. These channels allow us to present a gradation of the degree of politicization and institutionalization of the literary transfer, and to go well beyond an analysis in terms of the undifferentiated flow of imported books or the simple opposition of authorized vs. unauthorized translations or submissive vs. dissenting writers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document