scholarly journals A REVIEW OF THE SIGNIFICANT APPROACHES AND THEORIES OF TRANSLATIONS

2020 ◽  
pp. 10-22
Author(s):  
Urvashi Dave

This paper aims at a general review of the history of translation theories and approaches from past to present. In this research key theoretical developments are taken into consideration, focusing on the approaches of twentieth century. Different theories of translation emerged at diverse periods. As time passes translation studies emerged as sound independent discipline with the development of translation trends like trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory, post colonialism etc.

2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Andy Cheung

This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.


2015 ◽  
Vol 28 (33) ◽  
pp. 60-68
Author(s):  
Claudio Salmeri

This article studies the development of the translation theories in the second half of the twentieth century, a period during which significant theoretical contributions were made in translation circles. These contributions had a profound impact on the practice of translation. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in translation circles, and this article examines their contributions. A selected history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to translation work, is presented in order to examine the impact of such theories on the practice of translation. It has become commonplace to believe that the deconstructionist and poststructuralist views on translation have opened new perspectives in Translation Studies. The aim of this paper is to highlight the main tenets of the major authors of these theories. The attention is especially drawn to a well-known controversy related to the concept of equivalence and translation strategies. This paper presents the main criticism made by the poststructuralist translation views on interpretation. Finally, some conclusions are drawn.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


PMLA ◽  
2010 ◽  
Vol 125 (4) ◽  
pp. 924-930 ◽  
Author(s):  
Monika Fludernik

Literary theory in the twentieth century was heavily influenced by linguistics. The structuralist model that set the waves of literary theories in motion originated in Saussurean linguistics and its Jakobsonian elaborations. One could argue that until the 1980s all literary theory, and all linguistics for that matter, was based on an analysis of langue, or the system of language or literature or text, to the detriment of parole, the practices, contexts, and negotiations of speakers, writers, and readers. The structuralist model, with its theoretical expansion of close-reading practices, already entrenched in the wake of the New Criticism, generalized the frame of mind that was soon to become the bogeyman of poststructuralist and cultural studies attacks. The formula could be summarized as No history, no ethics, no themes, no aesthetics, and no context—period.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document