Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress

2021 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 11-32
Author(s):  
David Fishelov

This article argues that the story of Echo and Narcissus as told in Ovid’s Meta­morphoses can serve as a fruitful, suggestive metaphor or ›myth‹ of the translator, especially of the driving passion and the unavoidable frustrations characteristic of the translation process. The connection between Echo and the translator seems obvious – they both share the principle of repetition, »echoing« a primary text – but there are also interesting differences between the two: whereas Echo’s repetition is forced, partial, and mechanic, that of the translator is a creative and holistic choice. As for Narcissus, I suggest that both Narcissus and the translator are engaged in a magic yet futile dance of intimacy, reflection, and passion with their beloved (image or text). They both try to get as close as possible to their beloved while risking its loss paradoxically from getting too close. I conclude with a table, mapping important similarities and differences between the story of Echo, Narcissus, and the »story« of the translator, emphasizing that, unlike the tragic ending of Echo and Narcissus, the activity of the translator is a vital and fertile part of literary life.

2021 ◽  
Vol 145 ◽  
pp. 129-144
Author(s):  
Michał Gąska

Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.


Author(s):  
Bogusława Whyatt ◽  
Katarzyna Stachowiak ◽  
Marta Kajzer-Wietrzny

AbstractAlthough Jakobson’s (1959) seminal classification of translation into three kinds: interlingual, intralingual and intersemiotic has been widely accepted in Translation Studies, so far most research interest has focused on interlingual translation, defined as “translation proper”. Intralingual translation, more often understood as rewording, paraphrasing or reformulation within the same language, is a less prototypical kind of translation, yet we believe that the underlying mental operations needed to perform both tasks include similar processing stages. Bearing in mind the lack of research comparing inter-and intralingual translation we designed the ParaTrans project in which we investigate how translators make decisions in both tasks. In this article we present the results of a comparative analysis of processing effort and cognitive rhythm demonstrated by professional translators who were asked to translate and paraphrase similar texts. Having collected three streams of translation process data with such tools as key-logging, eye-tracking and screen-capture software, we are able to draw some tentative conclusions concerning the similarities and differences between language processing for interlingual translation and intralingual paraphrasing. The results confirm a higher processing effort in interlingual translation most likely due to the need to switch between languages.


Author(s):  
Ali Akbar Zeinali

Lack of appropriate equivalences for terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation process. This study provides a comparative analysis of the characteristics of Persian medical terms, using the universal naming guidelines and local naming principles in Persian. The aim of the study is to determine the similarities and differences of the compatible and incompatible terms (Persian equivalents) with respect to the applied translation procedures and the employed word formation processes. The descriptive statistics and qualitative analysis were employed to analyse the collected data which consisted of a population of 339 English medical terms and their pairs in Persian. The research was based on two theoretical frameworks, namely Sager's naming criteria and word designation principles by the Persian Language and Literature Academy to investigate the effective translation procedures and word formation parameters for the translation of English medical terms into Persian through morphosemantic comparison of the terms.


Author(s):  
Ali Akbar Zeinali

Lack of appropriate equivalences for terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation process. This chapter provides a comparative analysis of the characteristics of Persian medical terms, using the universal naming guidelines and local naming principles in Persian. The aim of the study is to determine the similarities and differences of the compatible and incompatible terms (Persian equivalents) with respect to the applied translation procedures and the employed word formation processes. The descriptive statistics and qualitative analysis were employed to analyze the collected data which consisted of a population of 339 English medical terms and their pairs in Persian. The research was based on two theoretical frameworks, namely Sager's naming criteria and word designation principles by the Persian Language and Literature Academy to investigate the effective translation procedures and word formation parameters for the translation of English medical terms into Persian through morphosemantic comparison of the terms.


Author(s):  
José Luis Martí Ferriol

An Empirical and Descriptive Study of the Translation Method for Dubbing and Subtitling is the title of a doctoral thesis submitted in November 2006. This research project developed a theoretical framework where the notion of translation method was defined in terms of a graphical and parametrical representation as a function of three parameters: constraints active in audiovisual translation, translation norms and translation techniques. The object of study consisted of several independent American films shown in Spain, in dubbed and subtitled versions, in the period between 2001 and 2004. Both the preliminary and the translation phases of the translation process were taken into account in the scope of work. Empirical data were gathered through interviews with the translators of the films for the preliminary phase of the translation process; the compilation of almost 500 micro textual samples of the two translated versions provided the empirical data for the translation phase itself. The results and conclusions of the study were obtained by using rigorous statistical tools, which showed the similarities and differences between the translation methods for both the dubbed and the subtitled versions.


1973 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 257-266 ◽  
Author(s):  
Milo E. Bishop ◽  
Robert L. Ringel ◽  
Arthur S. House

The oral form-discrimination abilities of 18 orally educated and oriented deaf high school subjects were determined and compared to those of manually educated and oriented deaf subjects and normal-hearing subjects. The similarities and differences among the responses of the three groups were discussed and then compared to responses elicited from subjects with functional disorders of articulation. In general, the discrimination scores separated the manual deaf from the other two groups, particularly when differences in form shapes were involved in the test. The implications of the results for theories relating orosensory-discrimination abilities are discussed. It is postulated that, while a failure in oroperceptual functioning may lead to disorders of articulation, a failure to use the oral mechanism for speech activities, even in persons with normal orosensory capabilities, may result in poor performance on oroperceptual tasks.


2009 ◽  
Author(s):  
Camilla Crosland
Keyword(s):  

2009 ◽  
Author(s):  
Richard Robert Madden ◽  
Marguerite Blessington
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document