scholarly journals An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling

Author(s):  
José Luis Martí Ferriol

An Empirical and Descriptive Study of the Translation Method for Dubbing and Subtitling is the title of a doctoral thesis submitted in November 2006. This research project developed a theoretical framework where the notion of translation method was defined in terms of a graphical and parametrical representation as a function of three parameters: constraints active in audiovisual translation, translation norms and translation techniques. The object of study consisted of several independent American films shown in Spain, in dubbed and subtitled versions, in the period between 2001 and 2004. Both the preliminary and the translation phases of the translation process were taken into account in the scope of work. Empirical data were gathered through interviews with the translators of the films for the preliminary phase of the translation process; the compilation of almost 500 micro textual samples of the two translated versions provided the empirical data for the translation phase itself. The results and conclusions of the study were obtained by using rigorous statistical tools, which showed the similarities and differences between the translation methods for both the dubbed and the subtitled versions.

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 179-185
Author(s):  
Hani Wani Purnama Aji ◽  
Hero Gunawan ◽  
Ervina CM Simatupang

This study focus on analysis of translation used in translating usage  instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage  instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage  instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2)  4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.


Author(s):  
Lalu Muhammad Faesal Asy’ari ◽  
Yoyo Yoyo

The translation process is an activity of transferring one language to another, from the translation process the researcher examines the translation techniques and translation quality of the collection of translation poems by Nizar Qabbani entitled Asyhadu An La Imraata Illa Anti. The methodological foundation that the researcher uses is a qualitative method. In this study, the researcher found 160 Idhafi phrases which were translated using 15 translation techniques, and 2 translation techniques that had good quality in conveying the intent, message, and purpose to the reader into the target language. That is, the equivalent technique generally has the highest value on three aspects of assessment for the quality of translation, among others, the accuracy aspect has a score of 83.3%, then the acceptability aspect has a score of 85.7%, and in the readability aspect, it has a score of 78.6% for further research. The researcher can discuss in more detail the translation method of Nizar Qabbani's Poetry


2020 ◽  
Vol 5 (02) ◽  
pp. 31-40
Author(s):  
Suhendar Suhendar ◽  
Muhammad Adjie Akbar

The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in “The Twilight Saga Breaking Dawn” By Stephanie Meyer and “Awal Yang Baru” Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was  that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. In translation, the translator paid attention to the meaning of source language so that the message in target language can be received by the readers.        


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Anastasia Inda Nugraheni ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p><em>The aims of the study are  to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the accuracy, acceptability and readability; and to assess the translation techniques, methods and ideology selected in achieving the translation purpose.</em></p><p><em> </em></p><p><em>This study is a descriptive, qualitative research and focused on a single case. Sources of the data were 10 pairs CIF sponsor letters and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of translation. Techniques of collecting data were document analysis, queestionnaires and FGD. Purposive sampling was applied in this research.</em></p><p><em> </em></p><p><em>Findings of this research show the followings. The types of sentenses are declaratives,interrogatives, imperatives and exclamatives. The result shows 15 functions of illocutionary act. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 13,67% tends to the source text and 86,33% tents to the target text. The translation methods tends to communicative translation method and free translation method with domestication ideology. The impact of the the application of those translation techniques, methods and ideology toward the quality of translation is satisfactory with the average score of 2,84. This value indicates the accuracy, acceptance and readability of this translation is satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research successed  in achieving text function or translation purpose.</em></p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong><em>Translation, Translation technique, Translation method, Translation ideology, Translation quality</em></p><p><strong> </strong></p>


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 7-15
Author(s):  
HERAWATI BR BUKIT

The reason of this research was to observe an opportunity in the topic of phrasal verbs, to reveal the translation process of phrasal verbs in the nurse and patients dialogue into Bahasa Indonesia. Phrasal verb is also frequently used in their language. This research is used to analyze the phrasal verbs translation of Nurse with patients’ dialogues.  Existing data are identified according to the theory of translation procedures from Vinay and Dalbernet (2000: 84-93). There are 7 translation methods that used in this research. From the research conducted, 310 phrasal verbs were found which were translated through the Vinay and Dalbernet translation method, and the most dominant method used was modulation namely 150 phrasal verbs.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 243-254
Author(s):  
Nasya Rizki Nabilah ◽  
Meita Lukitawati Sujatna

This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wendigo by Rick Yancey. Study: Translation ". The data source used is a novel titled the Curse of the Wendigo by Rick Yancey. The objectives of this research are to (1) identify the translation method used in the translation of the novel The Curse of the Wendigo by Rick Yancey. (2) identify the types of translation techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. (3) identify the relationship between the translation methods and techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. The method used in this research is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is the theory of the Newmark translation method (1988) and the Molina & Albir (2002) translation techniques. The results of this study indicate that there are: (1) seven translation methods used, namely literal (3.2%), faithful (3.2%), semantic (45.2%), adaptation (3.2%) ), idiomatic (3.2%), free (9.7%), and communicative (32.3%). (2) 17 translation techniques used are adaptation (1.2%), amplification (2.4%), borrowing (3.5%), calculating (2.4%), compensation (1.2%), description (2.4%), prevalent equivalent (3.5%), generalization (2.4%), linguistic amplification (9.4%), linguistic compression (17.6%), literal (20%), modulation ( 7.1%), particularization (2.4%), reduction (1.2%), substitution (1.2%), variation (3.5%), and transposition (18.8%). (3) six of the seven translation methods related to the translation technique used.


Author(s):  
Nadya Rizkiana Madjid ◽  
Ni Made Andry Anita Dewi ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 143 ◽  
Author(s):  
Sadrina Sadrina ◽  
Ramlee Mustapha ◽  
Muhammad Ichsan

Technical and Vocational Education is one of the various disciplines that believed could encourage the country’s economic growth. Project-Based Learning or PBL was introduced in the Malaysian polytechnics curriculum in terms to produce creative and innovative graduates Thus, Project-Based Learning was introduced because of the ineffectiveness of the traditional lecture method. This study was a kind of descriptive study intended to examine the perception of students and supervisors regarding the Project-Based Learning at one Polytechnic in Malaysia. A population of 170 would be represented by a sample size of 118 respondents and 43 supervisors to participate in the study. The result found that the significant aspect to be included in Project-Based Learning is effective supervising skills. However, from the data, some supervisors have no proficiency skills of Project-Based Learning. Based on the empirical data which derived from the present study, a new framework for Project-Based Learning is suggested for the polytechnics system.


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 167-172
Author(s):  
Kevin Sienatra

Movies are everyday entertainment for people in their daily lives. There are a lot of foreign movies that are being played in Indonesian theatres. Unfortunately, there are many places where people watch the movie with the subtitles that are not created by the professional translators. The Social Network was translated by more than one translator. This research was conducted to analyze how accurate the translation is and what the similarities and differences between the translators are. This study is a qualitative descriptive study, which analyzes the slang word translation accuracy in the movie The Social Network using Newmark theories of translation quality assessment. The finding of the study showed that the translation from both of the translators is accurate enough and there is almost no inaccurate translation, also there are several slang words that are not included in the data of the previous study, but the writer found on subtitle the data of the other two translators.Keywords: Slang, Translation, Accuracy


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document