scholarly journals Chinese Culture in English Translation of Agriliterature

2017 ◽  
Vol 08 (10) ◽  
pp. 1114-1119
Author(s):  
Jianling Huang
Author(s):  
Wang Xu ◽  
Wang Feng ◽  
Zeng Yan

Tang poetry has great poetic and aesthetic value. Based on the theories of cultural self-confidence and selective adaptation, the necessity and rationality of the English translation of Tang poetry will be discussed under the guidance of "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation", and comparative analyses of five English versions of Li Bai’s “Changgan Xing” will be made. The study holds that "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation" not only embodies cultural self-confidence, but also conforms to the spiritual essence of the theory of selective adaptation. It can effectively disseminate Chinese poetry and improve the soft power of Chinese culture.


2020 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
Author(s):  
Wenbo Zhao

The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences, but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world, and even affects the commercial interests of film and television production. With the increasing international exchange of various cultures, the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms. Based on the Skopos Theory, this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation, to enhance the communication and influence of Chinese culture.


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Wandi Hu

With the convening of the 19th NCCPC and at the call of “Building stronger cultural confidence and helping socialist culture to flourish.” the going global of Chinese cultural classics has gained increasing importance. Jiangxi Province is the birthplace of literati and scholars throughout the ages, especially in the Song Dynasty. Among the Eight Great Literati of the Tang and Song Dynasties three were JX natives. Therefore, the study on the English translation of the classic works by them would be of great academic and practical values as well as significance for popularization. Taking Chesterman’s Translation Memetics as the guidance and from the aspects of Expectancy Norms and Professional Norms, the study analyses and explores the translation strategies and skills of Chinese classic, in the hope to contribute the author’s pygmy to the translation and spread of traditional Chinese culture.


2020 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Yixuan Jiang

English translation is not only a textual expression, but also an in-depth exchange of two cultures. To improve the level of English translation, a deeper comprehension of traditional Chinese culture must be understood. Therefore, there is a very active role in enhancing traditional Chinese culture for translation majors in college English education. This article has successively expounded the teaching status and significance of the translation major in promoting traditional culture, and analyzed the effective ways for it with aiming to provide relevant educators with some useful suggestions.


2020 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
Author(s):  
Zongsheng Yu

Up to now, there are few academic studies on the great astronomer, Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms. Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations, this paper aims to, firstly, further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly, make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies, so that more people, home and abroad, can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Yunwei Xu

In today’s society, the continuous deepening of international cultural integration has become the background of the times. China has become more and more closely connected with the world, and many physical or online news media have become a platform for China to receive world information and spread Chinese culture. Business English translation is therefore valued by translation researchers and translators. Aiming at the shortcomings of current business English translation research, this paper designs and develops a business English translation architecture based on artificial intelligence speech recognition and edge computing. First of all, considering the relevance and complementarity between speech and text modalities, this paper uses the deep neural network feature fusion method to effectively fuse the extracted monomodal features and perform speech recognition. Secondly, adopt the edge computing method to establish the business English translation system architecture. Finally, the simulation test analysis verifies the efficiency of the business English translation framework established in this paper. Compared with the existing methods, our proposal improved the accuracy than others at least 10% and the time of model building also decreased obviously. The purpose of this research is to discuss how to deal with the many differences between the source language and the target language, and how to enhance the readability of the translation and meet the reader’s cultural cognition and needs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document