scholarly journals Luoxia Hong and 24 Solar Terms and Their Translations

2020 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
Author(s):  
Zongsheng Yu

Up to now, there are few academic studies on the great astronomer, Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms. Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations, this paper aims to, firstly, further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly, make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies, so that more people, home and abroad, can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture.

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms


2019 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 195-207
Author(s):  
Patricia González Bermúdez

Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 509-522
Author(s):  
Ibrahim II Najjar ◽  
Soh Bee Kwee ◽  
Thabet Abu Abu al-haj

A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Mojtaba Aghajani ◽  
Goldis Seyedi Jalali

Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.


2018 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 250
Author(s):  
Shibashis Mukherjee ◽  
Anupam Das

<em>Using Bengali texts and their English translations done by a set of English speaking native Bengali translators and another set of native English translators, we analyze how two specific Bengali emotion words (obhiman and lajja) have mapped onto English. In translating lajja translators use only three English words while for obhiman they choose an array of words with no consistency. This indicates that no English word represents a concept that is close to obhiman’s meaning suggesting that the concept represented by a particular emotion word in one language may not be totally captured in another language. Additionally, the findings indicate emotion words represent concepts with fuzzy borders (as suggested in scripts hypothesis) instead of dots in affect grids as envisioned in evaluation-potency-activity measurements. Such concepts vary in the spectrum of events they denote and in the degree to which they overlap. Subsequently, we, drawing from skopos theory, argue that cultural contexts in translation studies need to be considered rather than looking for exact equivalence of these emotion words.</em>


2014 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 70-87 ◽  
Author(s):  
Reza Rezvani ◽  
Peyman Nouraey

Long since Translation Studies emerged as a nascent academic discipline, it has seen a considerable number of descriptive theories and models, among which, Catford’s (1965) translation ‘shift’ approach has garnered particular attention within the realm of translational comparative studies. Quranic texts have constantly been the center of attention, as the Quran has established itself as the most famous and sublime text in Arabic. As such, the present comparative study aimed at investigating the frequencies of different types of translation shifts occurring in translations form Arabic into English drawing on Catford’s (1956) shift typology. To this end, seven translations of the first thirty verses of the Chapter ‘Yusuf’ rendered by Sarwar, Arberry, Irring, Pickthall, Saffarzade, Shakir and Yusef Ali were selected to be studied. First, each element was compared for any probable shift(s). Then, the Chi-square procedure was applied in order to establish the existence of any statistically significant differences in shift frequencies. The results indicated that there was a statistically significant difference between five types of shifts. The results also revealed that the most frequent translation shifts from Arabic into Persian were Unit shifts and Level shifts with a mean of 83 and 49 respectively.


2020 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Yixuan Jiang

English translation is not only a textual expression, but also an in-depth exchange of two cultures. To improve the level of English translation, a deeper comprehension of traditional Chinese culture must be understood. Therefore, there is a very active role in enhancing traditional Chinese culture for translation majors in college English education. This article has successively expounded the teaching status and significance of the translation major in promoting traditional culture, and analyzed the effective ways for it with aiming to provide relevant educators with some useful suggestions.


Target ◽  
2019 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 444-464
Author(s):  
Eriko Sato

Abstract This paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Richard Ninian Donovan

<p>Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I employ extended metaphors from the case study, Kawabata Yasunari's novella Izu no odoriko,to re-illuminate perennial TS issues such as equivalence, 'style' and disambiguation, contrasting the translating approaches of Edward G. Seidensticker and J. Martin Holman. The chapter concludes with an outline of the investigative path I followed in analysing the sourcetext (ST) and comparing it with the target texts (TTs): the English translations. I explain the thesis's systematic corpus approach in using an NVivo database to establish a set of potentially problematic translation issues that arise out of the interaction of source language-target language (SL-TL) features.  Chapter Two: A Taxonomy of Japanese Paradigmatic Features and the Issues Arising for Translation into English The Japanese and English languages have significant lexical and morpho-syntactic differences, which I contend give rise to potentially problematic translation issues. The chapter begins by differentiating cultural and linguistic features and explaining why the thesis will focus on the latter. The rest of the chapter presents a detailed analysis of ST exemplars of the most significant of the paradigmatic (lexical) features. Seidensticker and Holman's translations are analysed to determine how they have addressed the translation issues arising from these features.  Chapter Three: A Taxonomy of Japanese Syntagmatic Features and the Issues Arising for Translation into English This chapter continues the analysis of linguistic differences between Japanese and English in the context of literary translation. Here the focus is on the syntagmatic (structural)features of Japanese in comparison with English, again examining examples from the ST and comparing how the translators address the issues arising in their translating decisions.  Chapter 4: 'Shall We Dance?' Translation Acts in the English Translations of Izu no odoriko and Beyond The focus moves to the features of the translators' overall translation strategies, and how they apply these strategies in their translating decisions: so-called 'translation acts'. Conducting a close reading of the ST and TTs of a pivotal scene in Izu no odoriko, I draw on previous academics' frameworks to create a simple rubric for categorising the manifestation of these strategies at the discourse level. The chapter concludes by drawing together the theoretical and empirical strands of the thesis and demonstrating the relevance of this discussion to the English translation of Japanese literature. While acknowledging the necessarily subjective nature of the translational act, and the sophisticated techniques the translators employ to deal with complex issues, I propose that my analytic framework urges more care in the preservation of semantic and formal elements than can be observed in aspects of the translations examined.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Richard Ninian Donovan

<p>Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I employ extended metaphors from the case study, Kawabata Yasunari's novella Izu no odoriko,to re-illuminate perennial TS issues such as equivalence, 'style' and disambiguation, contrasting the translating approaches of Edward G. Seidensticker and J. Martin Holman. The chapter concludes with an outline of the investigative path I followed in analysing the sourcetext (ST) and comparing it with the target texts (TTs): the English translations. I explain the thesis's systematic corpus approach in using an NVivo database to establish a set of potentially problematic translation issues that arise out of the interaction of source language-target language (SL-TL) features.  Chapter Two: A Taxonomy of Japanese Paradigmatic Features and the Issues Arising for Translation into English The Japanese and English languages have significant lexical and morpho-syntactic differences, which I contend give rise to potentially problematic translation issues. The chapter begins by differentiating cultural and linguistic features and explaining why the thesis will focus on the latter. The rest of the chapter presents a detailed analysis of ST exemplars of the most significant of the paradigmatic (lexical) features. Seidensticker and Holman's translations are analysed to determine how they have addressed the translation issues arising from these features.  Chapter Three: A Taxonomy of Japanese Syntagmatic Features and the Issues Arising for Translation into English This chapter continues the analysis of linguistic differences between Japanese and English in the context of literary translation. Here the focus is on the syntagmatic (structural)features of Japanese in comparison with English, again examining examples from the ST and comparing how the translators address the issues arising in their translating decisions.  Chapter 4: 'Shall We Dance?' Translation Acts in the English Translations of Izu no odoriko and Beyond The focus moves to the features of the translators' overall translation strategies, and how they apply these strategies in their translating decisions: so-called 'translation acts'. Conducting a close reading of the ST and TTs of a pivotal scene in Izu no odoriko, I draw on previous academics' frameworks to create a simple rubric for categorising the manifestation of these strategies at the discourse level. The chapter concludes by drawing together the theoretical and empirical strands of the thesis and demonstrating the relevance of this discussion to the English translation of Japanese literature. While acknowledging the necessarily subjective nature of the translational act, and the sophisticated techniques the translators employ to deal with complex issues, I propose that my analytic framework urges more care in the preservation of semantic and formal elements than can be observed in aspects of the translations examined.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document