scholarly journals On the Norm Memes in English Translation of Classics—A Case Study of the Translation of the Works by Jiangxi Native Literati in the Song Dynasty

2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Wandi Hu

With the convening of the 19th NCCPC and at the call of “Building stronger cultural confidence and helping socialist culture to flourish.” the going global of Chinese cultural classics has gained increasing importance. Jiangxi Province is the birthplace of literati and scholars throughout the ages, especially in the Song Dynasty. Among the Eight Great Literati of the Tang and Song Dynasties three were JX natives. Therefore, the study on the English translation of the classic works by them would be of great academic and practical values as well as significance for popularization. Taking Chesterman’s Translation Memetics as the guidance and from the aspects of Expectancy Norms and Professional Norms, the study analyses and explores the translation strategies and skills of Chinese classic, in the hope to contribute the author’s pygmy to the translation and spread of traditional Chinese culture.

2018 ◽  
Vol 8 (7) ◽  
pp. 860
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Yuming Zhang

With the significant growth of China's comprehensive national power, Chinese culture should not only "bring in" but also "go out". Chinese culture is extensive and profound, and classical literature has reached its peak in the Tang and Song dynasties. Jiangxi has been full of natural resources and outstanding people since ancient times, especially in the Song dynasty, when people of talent came forth in large numbers and created brilliant heritage of classic literary works for their offspring. Therefore, study on the translation of classics by JX native literati of Song Dynasty has very important academic value, application value and popularization meaning. Based on the modern translation aesthetics theory, this paper discusses how English translation of Chinese classics represents the beauty and the aesthetic value of the original from the perspective of rhetorical devices, form, images, and emotion respectively, in the hope to carry forward Chinese classics and Chinese culture.


2018 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 46-59 ◽  
Author(s):  
Wang Ying

The concept of a national flower was an important part of the culture and poetry of the imperial courts of the Tang and Song dynasties. Li Bai and other poets in the Tang period used the tree peony as an icon of the imperial concubine Yang Yuhuan’s beauty. Later Tang poetry, however, also includes undertones of disquiet, using this flower-image as a sign of unhappiness at the state of the country. With the advent of the Song dynasty, the poetic focus exalts the plum blossom, a very different kind of flower than the tree peony. I argue that this reflects the Song dynasty’s different mentality. Writers of this age emphasized refinement, rationality, and introspection. For example, Lin Bu felt wedded to his plum tree. Su Shi developed a theory of the plum blossom’s character. The shift in government from North to South may have also contributed to the shift. The tree peony suited the northern climate; the plum tree thrived in the South.


Author(s):  
NARINE GISHYAN

NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA” The article touches upon the translation peculiarities of humor into Armenian and the ways of their preservation in English through the use of translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated with interjections, which were omitted in the English translation. In all the extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial and temporal standards of subtitling.


2012 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 245-267 ◽  
Author(s):  
Bjørnar Sverdrup-Thygeson

Summary In the diplomatic canon, where the field has been demarcated by a central distinction drawn between suzerain and parity-based state relations, Imperial China has squarely been designated to the former category, and thereby as inherently alien to the diplomatic tradition. However, this image of a monolithic 2000-year-long rigid, hierarchical system betrays a too shallow assessment of Chinese history, and fails to acknowledge a noteworthy strain of parity-based relations running through Imperial Chinese foreign policy. This strain was at its most pronounced during the four centuries of the Song Dynasty, where China’s relations with a set of important neighbouring states were handled on egalitarian terms that were far more reminiscent of a full-fledged diplomatic multi-state system than what is popularly acknowledged. Based on a case study of the diplomatic relations of the Song Dynasty, this article argues that Imperial Chinese foreign policy on a set of occasions showed itself to adhere to principles immanent to classical diplomacy, and that these eras thus should naturally, and beneficially, belong to the historical canon of diplomacy.


2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 335-362
Author(s):  
Lifeng Han

This paper examines the imperialfeng封 andshan禪 ritual at Mount Tai in 1008 and its connection with popular pilgrimages among the Mount Tai cult. It aims to demonstrate how ritual can be used as a tool of the imperial state in communicating its political and cultural agenda.Placing the imperial pilgrimage within its historical context at the turn of the eleventh century, it can be understood as an effort to secure mass identification with the state and its authority. More importantly, it could be used to establish ownership of Chinese civilization by the Song dynasty (960-1279) in its competition with the Khitan, who had long adopted Chinese institutions and ideology. Various strategies were deployed by the throne to communicate the imperial symbolism of the mountain. The mountain, therefore, had become valuable symbolic capital. Through the composition of temple inscriptions, the literati were able to redefine the popular ritual practices of the Mount Tai cult and brought them into a hegemonic discourse on the mountain. This facilitated the construction of an imperial cultural identity accessible to all social groups and allowed an abstract concept of Chinese culture to be communicated through the fabric of society.


2020 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
Author(s):  
Wenbo Zhao

The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences, but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world, and even affects the commercial interests of film and television production. With the increasing international exchange of various cultures, the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms. Based on the Skopos Theory, this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation, to enhance the communication and influence of Chinese culture.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 158-163
Author(s):  
Selvy Kurniasari ◽  
Dewi Masitoh ◽  
Naufal Anfal ◽  
Wiwin Indiarti

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.


2019 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 224
Author(s):  
Xiaoying Feng

<p align="justify">The rapid development of society drives the rapid development of language, and the core factor that can reflect the progress of language is vocabulary. From the perspective of ecological translation, this paper chooses the adaptive selection theory in ecological translation as the theoretical basis, and probes into the English translation strategies of Chinese neologisms in 2019 from three perspectives: communicative dimension, cultural dimension and linguistic dimension.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document