English Translation Study of Cultural-Loaded Words in Beijing Opera from the Perspective of Chinese Culture Going Out

2021 ◽  
Vol 09 (06) ◽  
pp. 1410-1416
Author(s):  
苗 刘
2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Xiaojun Zhang

<div>This thesis researches the translation of Chinese culture-specific items in <em>Red Poppies</em> from the perspectives of Eco-translatology. Eco-translatology, which was put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, adopts some concepts of ecology in translatology and provides a new perspective for translation study and practice. <em>Red Poppies</em> is a novel by Alai whose contents covers a wide range of Tibetan culture and history, which is praised as Tibetan encyclopedia. On one hand, the study focuses on the definition and features of culture-specific items, and their classification of in Red</div><div>Poppies. Based on Nida’s classification of five categories of sub-culture, those culture-specific items are classified into five groups, namely linguistic culture-specific items, material culture-specific items, ecological culture--specific items, social culture-specific items and religious culture-specific items. On the other hand, this thesis explores how Goldblatt deal with those culture-specific items from the perspective of three-dimension transformation in eco-translatology, and it finds translator adopts a combination of foreignization strategy and domestication strategy, and the former plays a dominating role. Besides, various translation methods are adopted such as free translation, transliteration, transliteration plus annotation, and amplification and so on.</div>


Author(s):  
Wang Xu ◽  
Wang Feng ◽  
Zeng Yan

Tang poetry has great poetic and aesthetic value. Based on the theories of cultural self-confidence and selective adaptation, the necessity and rationality of the English translation of Tang poetry will be discussed under the guidance of "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation", and comparative analyses of five English versions of Li Bai’s “Changgan Xing” will be made. The study holds that "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation" not only embodies cultural self-confidence, but also conforms to the spiritual essence of the theory of selective adaptation. It can effectively disseminate Chinese poetry and improve the soft power of Chinese culture.


2017 ◽  
Vol 08 (10) ◽  
pp. 1114-1119
Author(s):  
Jianling Huang

2020 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
Author(s):  
Wenbo Zhao

The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences, but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world, and even affects the commercial interests of film and television production. With the increasing international exchange of various cultures, the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms. Based on the Skopos Theory, this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation, to enhance the communication and influence of Chinese culture.


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Wandi Hu

With the convening of the 19th NCCPC and at the call of “Building stronger cultural confidence and helping socialist culture to flourish.” the going global of Chinese cultural classics has gained increasing importance. Jiangxi Province is the birthplace of literati and scholars throughout the ages, especially in the Song Dynasty. Among the Eight Great Literati of the Tang and Song Dynasties three were JX natives. Therefore, the study on the English translation of the classic works by them would be of great academic and practical values as well as significance for popularization. Taking Chesterman’s Translation Memetics as the guidance and from the aspects of Expectancy Norms and Professional Norms, the study analyses and explores the translation strategies and skills of Chinese classic, in the hope to contribute the author’s pygmy to the translation and spread of traditional Chinese culture.


2017 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 233
Author(s):  
Chong Su

As significant schools in contemporary cognitive science, gestalt psychology and cognitive linguistics provide the conceptual model and theoretical framework for the multidimensional research on cognitive translation study. Their major theoretical perspective makes them as the methodological principles of gestalt image study in cognitive translation which could be viewed from both mental and linguistic perspectives. The paper focuses on making a tentative and exploratory study of the aesthetic actualization of gestalt image in English translation of Chinese poems and thus aims to discover the conceptual mental experience of actualizing aesthetic quality of image-G through cognitive processing in English translation of Chinese poems. 


2020 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Yixuan Jiang

English translation is not only a textual expression, but also an in-depth exchange of two cultures. To improve the level of English translation, a deeper comprehension of traditional Chinese culture must be understood. Therefore, there is a very active role in enhancing traditional Chinese culture for translation majors in college English education. This article has successively expounded the teaching status and significance of the translation major in promoting traditional culture, and analyzed the effective ways for it with aiming to provide relevant educators with some useful suggestions.


2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
Jonah Dunch

The scene is Moscow, 1935. A who’s who of the European avant-garde has gathered to see the work of their foremost Chinese colleague: the Beijing opera master Mei Lanfang. Among them is the German playwright Bertolt Brecht, who sees in Mei’s performances the aesthetic effect he aims to develop in his own work: an effect he will soon call the ‘alienation effect.’ In 1936, Brecht pens his famous essay “On Chinese Acting,” in which he argues—approvingly—that Chinese theatre alienates the actor and audience from a play’s narrative by smashing the fourth wall and championing symbolism over realism. But did Brecht get it right? In this essay, I examine this remarkable episode in global theatre history. I argue that Brecht misunderstood Beijing opera’s theatre aesthetics, yet nonetheless meaningfully engaged with Chinese culture. A renewed encounter between Brechtian theatre and Beijing opera, I suggest, opens up intriguing possibilities in dramatic performance and theatre aesthetics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document