scholarly journals A Study of the English Translation Strategies of Chinese Film and Television Animation from the Perspective of Skopos Theory

2020 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
Author(s):  
Wenbo Zhao

The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences, but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world, and even affects the commercial interests of film and television production. With the increasing international exchange of various cultures, the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms. Based on the Skopos Theory, this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation, to enhance the communication and influence of Chinese culture.

2021 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
Author(s):  
Miaojun Lu

This paper takes Lin Yutang's translation work Six Chapters of a Floating Life as the research object, using the method of combining comparison and case analysis to explore Lin’s strategies in the translation of geographical terms. The results show that Lin Yutang adopted foreignization as the major strategy and domestication as the secondary strategy on the whole, and his translation methods are flexible and mature. Lin Yutang’s not only successfully explains the culture of Chinese geographical terms, but also provides high reference value for the English translation of geographical terms in other Chinese literary works.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 459
Author(s):  
Yu Jia

With the continuous improvement of China’s overall national strength and the constant improvement of infrastructure, the national charm continues to increase. More and more foreign friends have been attracted to travel to China. The translations of public signs in scenic spots are of great importance for foreign visitors because of the language barrier and cultural difference existing between China and foreign countries. These translations should convey information accurately, providing the function of bringing convenience to visitors and spreading Chinese culture. However, in reality, there exist various problems among the translations of public signs in scenic spots, which will definitely make foreign visitors feel puzzled. So it is of great urgency to make the translation more standard. This study takes public signs of various scenic spots as the research material to explore the translation of the public signs of tourist attractions from the perspective of Skopos theory. This essay summarizes the errors and mistakes in the examples. By comparing and analyzing the unqualified translations in the examples and their polished versions, some specific translation strategies are proposed and explained in detail to provide useful guidance for the translation.


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Wandi Hu

With the convening of the 19th NCCPC and at the call of “Building stronger cultural confidence and helping socialist culture to flourish.” the going global of Chinese cultural classics has gained increasing importance. Jiangxi Province is the birthplace of literati and scholars throughout the ages, especially in the Song Dynasty. Among the Eight Great Literati of the Tang and Song Dynasties three were JX natives. Therefore, the study on the English translation of the classic works by them would be of great academic and practical values as well as significance for popularization. Taking Chesterman’s Translation Memetics as the guidance and from the aspects of Expectancy Norms and Professional Norms, the study analyses and explores the translation strategies and skills of Chinese classic, in the hope to contribute the author’s pygmy to the translation and spread of traditional Chinese culture.


2018 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 250
Author(s):  
Shibashis Mukherjee ◽  
Anupam Das

<em>Using Bengali texts and their English translations done by a set of English speaking native Bengali translators and another set of native English translators, we analyze how two specific Bengali emotion words (obhiman and lajja) have mapped onto English. In translating lajja translators use only three English words while for obhiman they choose an array of words with no consistency. This indicates that no English word represents a concept that is close to obhiman’s meaning suggesting that the concept represented by a particular emotion word in one language may not be totally captured in another language. Additionally, the findings indicate emotion words represent concepts with fuzzy borders (as suggested in scripts hypothesis) instead of dots in affect grids as envisioned in evaluation-potency-activity measurements. Such concepts vary in the spectrum of events they denote and in the degree to which they overlap. Subsequently, we, drawing from skopos theory, argue that cultural contexts in translation studies need to be considered rather than looking for exact equivalence of these emotion words.</em>


2020 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 1267
Author(s):  
Mengzhu Xia

City publicity film aims at appreciating the landscape from a general view and certain scenic spot,planned and organized by the local government or tourism authority. It is consisted of diverse factors from history, culture, geographic features to custom. In terms of people-to-people exchange, it has become the paramount window for foreign tourists to learn more about China, especially Chinese cities with distinctive local cultures. In the process, culture-loaded words play a significant role in scaling up cross-cultural exchange and helping readers to enjoy Chinese culture readily. Therefore, the translation of cultural-loaded words should be valued to a large extent. Regarded publicity film of PingYao County in Shanxi as subject, this paper aimed at identifying words and dialogues with cultural characteristics, and studying the translation of culture-loaded terms from the perspective of the skopos theory. It can conclude that some translation strategies are adopted in the translation of publicity film of PingYao County such as omission, compensation, domestication, foreignization, literal translation, liberal translation and so on.


Author(s):  
Junchen Zhang

The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural problems, technical issues and translation strategies are analyzed. And in the fourth part, the paper takes a unique Chinese film genre, Chinese martial arts/wuxia film (中國武俠電影), as a specific case to analyze and then further discuss the studies of film translation in the context of Chinese culture. The potential underexplored areas of translating Chinese martial arts film are also identified. Lastly, the paper argues the audiovisual translation from an inter-/multi-disciplinary angle involving film study, social-cultural study, multimodal analysis and relevant linguistic approaches and then points out the potential future trends in audiovisual translation studies. In short, there are three significances in the research. The first one is making a comparative analysis to development path of film translation between Western side and China’s side. The second is arguing the translation of Chinese wuxia film from a diachronic perspective and identifying existed research gaps. The last is pointing out the potential research trends based on the latest research progress.


2021 ◽  
Vol 123 ◽  
pp. 01021
Author(s):  
Zhijing Zhu ◽  
Guicheng Zhuang

With the arrival of the new media era and the continuous development of China’s domestic IP dramas, the downturn in domestic TV dramas has been broken, more and more IP dramas obtain higher audience rating rely on the Internet, and it becomes a phenomenon hot style. Vietnam is geographically adjacent to China, and they have similar cultures. A lot of Vietnamese culture is derived from Chinese culture, and they are heavily influenced by the values and lifestyle of Confucius in the past, Chinese film and television is a literary genre familiar to Vietnamese, which is one of the most important components of daily entertainment. This paper will research on how to use the Internet to strengthen the import of film and television culture to Vietnam, so that Chinese IP dramas can also increase the audience rating in Vietnam and enhance the cultural export.


FORUM ◽  
2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 86-104
Author(s):  
Shuang Yu

Abstract As an essential part of the “Globalization of Chinese Culture” strategy, the translation of Chinese fiction into English has gained more significance and deserves more academic attention. Through making a survey of Chinese fiction in English translation from 1978 to 2018, the article not only presents different trajectories of the development of Chinese fiction in English translation in mainland China and the English-speaking countries but also shows that different canons of Chinese fiction in English translation have been formed in the course of this development. Reasons for the formation of the prevailing canon(s) are explored and explained from perspectives taking into account concrete factors such as ideology, poetics and patronage as well as influences of the literary award mechanism. Based on this description and explanation, the article concludes with a few suggestions for the future development of cultural activity of introducing Chinese literature into English-speaking countries.


2018 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
Author(s):  
Fengtian Sun

Abstract: The translation of Culture-specific Items (CSI) has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability. With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times, this paper discusses the transition from “untranslatable” to “translatable” of certain CSIs. Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world. The study shows that although Goldblatt clearly advocates “reader-centered” translation, that is, the translator should translate for the target language reader, and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader, we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation.


2019 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
Author(s):  
Minjuan Gao

Dissemination of Chinese culinary culture is important for Chinese culture to go global. Shannxi, a western province of China, features abundant cuisine which is representative of Shannxi local’s lifestyle. However, there are many spelling mistakes and other translation mistakes in some time-honoured Chinese restaurants’ English menu. Appropriate translation strategies, including domestication, foreignization and Pinyin, a phonetic transcription system for Chinese characters,should be adopted to explore practical and feasible translation  of the culinary culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document