Corpus-based analysis of Russian translations of Animal Farm by George Orwell

2021 ◽  
pp. 56-82
Author(s):  
Mikhail Mikhailov
Keyword(s):  
Author(s):  
Salim Kadhim Abass

George Orwell is best known for his allegorical political novel, Animal Farm (1945), written in the period of Modernism in English literature. This novel is read as an offensive on totalitarianism in general, and a political satire against Stalinism Communist totalitarianism in particular. The current paper is conducted to investigate the relationship between the micro-universe which is represented by the narrative text of Orwell's novel Animal Farm, and macro-universe which represents the reality or the real world. The main aim of this study is to determine the interconnection of the micro-universe (the narrative text), and the macro-universe (the reality) through finding a convergence between the topics and events of the narrative text and our real world. Marxist Criticism and Critical Discourse Analysis (CDA) are used together as analytical approaches to investigate the selected narrative text and the historical, political, and social context in which the narrative text was written. The findings of this study points out that the narrative text of Animal Farm represents reality. This confirms the social and moral function of the committed literature which expresses human sufferings and aspirations for better conditions. The significance of the current study lies in provides better comprehension of the interconnection of the narrative text and reality as a missing feature in literature on this novel. This study contributes to literature on Orwell's novel Animal Farm particularly, and the field of the political English novels in general. Thus, this study extends the base of the researchers' knowledge in this literary area. Keywords: Micro-universe and Macro-universe, Modernism, Totalitarianism, Animal Farm.


2020 ◽  
Vol 16 (28) ◽  
pp. 108-119
Author(s):  
Renata Kelli Modesto Fernandes

Este estudo tem como objetivo analisar a postura do porco Napoleão, personagem principal da obra Animal Farm, de George Orwell e de Paulo Honório, protagonista do livro São Bernardo, de Graciliano Ramos.  Cercados pelos muros sociais, ambas as personagens são impossibilitadas de romper com sua condição e acabam levadas às práticas antigas de dominação. Reflexões acerca da teoria do ‘habitus’, de Pierre Bourdieu, norteiam o presente trabalho e oferecem subsídios necessários para a compreensão das relações sociais estabelecidas nas obras estudadas bem como as da vida real. Para além das contribuições de Bourdie, buscamos abordar a relação entre literatura e sociedade à luz de Antonio Candido. 


2020 ◽  
Vol 1 (66) ◽  
pp. 26
Author(s):  
Lucas Moreira
Keyword(s):  

<p>À luz das traduções intersemióticas, reaproximamos a obra literária <em>A Revolução dos Bichos</em> (Animal Farm, 1946), de George Orwell, e o álbum <em>Animals</em> (1977), da banda de rock progressivo Pink Floyd, de modo a realizarmos análises comparativas sobre as transmutações que os signos de linguagens verbais sofreram ao migrarem para um código de linguagem musical. Com o foco nos aspectos da <em>animalidade</em>, veremos como tal instinto, compartilhado entre humanos e alegorias animalescas para representar formas de poder na arte, foi tratado nas duas distopias de linguagens diferentes, sendo que a obra pinkfloydiana é declarada e explicitamente decalque da literatura orwellinana.</p>


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Iryna Sekret

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.


Author(s):  
Amir Mohammed Albloly ◽  
Dr. Hala Salih Mohammed Nour

This research article aims to mirror the political symbolism and its significance in George Orwell writings with reference to “Animal Farm” and “Nineteen Eighty Four”. It is an attempt to depict the political ideologies of Orwell’s writings in the abovementioned novels, his message and legitimate fears and warning for future generations against the scandals of  totalitarianism and finally to uncover the distortion of power when spoiled by ill-mannered politicians as symbolized by room 101 in “1984” and manifested in the seven commandments prescribed by old major and later amended by Napoleon. In their pursuit to achieve the main objectives of this article, the researchers utilized a blend of approaches to find out clear-cut, evident and tangible justifications beyond Orwell’s use of “political symbolism” in both novels. That is, by virtue of adopting the analytical and critical discourse analysis methodologies along with the novels’ books of “Animal Farm” and “Nineteen Ninety Four” as the primary source of data and collected reviews offered by other writers as the secondary source of data; it could be concluded that for Orwell the political symbolism was not only a sword and shield for protection against totalitarian regimes but also was a platform for liberty and freedom of express when democracy is completely absorbed by such dictators and totalitarian governments.


2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 76-95
Author(s):  
Ina Mina Saroh

This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 117-128
Author(s):  
Maya Nur Lindasari

This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document