Genoese Nobility, Trade, Artistic Patronage and Cultural Influence in the Kingdom of Seville

2021 ◽  
pp. 9-47
Author(s):  
Rafael Japón
2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 77
Author(s):  
Benedicta Sophie Marcella

Abstract: “Klenteng” is an Indonesian term for place of worship for Chinese traditional faiths in Indonesia. Sam Poo Kong temple is a heritage building located in Semarang. Chinese temple building is part of the China building architecture, thus Chinese temple apply the feng shui principals, so that people get the fortune, peace, and prosperity from the perfect balance with nature. In this research, to be conducted a review of the use of feng shui principles contained in the layout of the building mass. The research question that arises is "How the application of feng shui to the layout of the building mass in the Sam Poo Kong temple?" This research aims to determine the influence of feng shui contained in the layout of the building mass Sam Poo Kong temple in Semarang. This research use structuralizes qualitative methodology. Analysis process was done by comparing the theory of feng shui with field observations. The building layout, planes, and the filler elements apply the principles of feng shui and it has a good meaning, leads to happiness and welfare in life. Cultural influence of Islam, Buddhist, Hindu, and Chinese cultures convey the meaning and message to the user of the building, all for good purpose in human life. Based on the analysis it can be concluded that the meaning of the layout of the building mass on the Sam Poo Kong temple in accordance with feng shui theory and it brings prosperity.Keywords: feng shui, Sam Poo Kong Temple, the layout of the building massAbstrak: Kelenteng atau Klenteng adalah sebutan untuk tempat ibadah penganut kepercayaan tradisional Tionghoa di Indonesia pada umumnya. Kelenteng Sam Poo Kong merupakan bangunan cagar budaya yang terdapat di kota Semarang. Bangunan kelenteng termasuk dalam bangunan Cina, sehingga dalam tatanan bentuk bangunannya masih mempergunakan kaidah feng shui. Konsep feng shui adalah seni hidup dalam keharmonisan dengan alam, sehingga seseorang mendapatkan keuntungan, ketenangan, dan kemakmuran dari keseimbangan yang sempurna dengan alam. Dalam penelitian ini, akan dilakukan peninjauan penggunaan kaidah feng shui yang terdapat pada tata letak massa bangunannya. Pertanyaan penelitian yang muncul adalah “Bagaimana penerapan fengshui pada tata letak massa bangunan di kawasan Kelenteng Sam Poo Kong?” Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh feng shui yang terdapat pada tata letak massa bangunan Kelenteng Sam Poo Kong di Semarang. Metodologi yang digunakan adalah strukturalis kualitatif. Proses analisis dilakukan dengan membandingkan teori feng shui dengan hasil observasi lapangan. Tata letak massa bangunan menerapkan kaidah feng shui serta memiliki makna yang baik, mengarahkan pada kebahagiaan serta keselamatan dalam kehidupan. Pengaruh budaya Islam, Buddha, Hindu, serta Kebudayaan Cina telah bercampur, menyampaikan makna serta pesan kepada pengguna bangunan, semua untuk tujuan kebaikan dalam hidup manusia. Berdasarkan hasil analisis maka dapat disimpulkan bahwa tata letak massa bangunan pada kawasan Kelenteng Sam Poo Kong sesuai dengan feng shui aliran bentuk dan mendatangkan kebaikan.Kata Kunci: feng shui, Kelenteng Sam Poo Kong, tata letak massa bangunan


2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 426-437
Author(s):  
Nikolay N. Nosov

The article is devoted to L.I. Strakhovsky (alias Leonid Chatsky; 1898—1963), a Russian writer and poet of the first wave of emigration, and his poetry and prose reflected in foreign publications of his works in Russian. Returning to our culture the name of this author, now half-forgotten in his homeland, and introducing this name into literary studies, the article tries to reveal the thematic and stylistic diversity of L.I. Strakhovsky’s poetry and prose. The research’s object is foreign publications of L.I. Strakhovsky’s artistic works in separate books, almanacs and periodicals published in Belgium, Germany, Canada and identified through collection catalogues of leading Russian libraries (the Russian State library, the Alexander Solzhenitsyn House of Russia Abroad) and library resources that display foreign Russian-language publications by L.I. Strakhovsky. The article highlights and analyzes the main stylistic (symbolism, acmeism, “junior acmeism”) and thematic (autobiographical, English, mystical) components of L.I. Strakhovsky’s works, reveals the components’ individual features, the originality of their constancy and mutual influence. The main of these features is that L.I. Strakhovsky’s works can be stylistically periodized on the basis of the author’s increased propensity to cyclize his works though without creative evolution in the usual sense and with the stable nature of his working throughout his life. To review the publications and analyze the nature of L.I. Strakhovsky’s works, the article draws on the context of Russian and emigrant literature of his era, creatively associated with L.I. Strakhovsky and its main figures, and notes his literary and cultural influence.


Author(s):  
Viola Isabel Nyssen Guillén ◽  
Carsten Deckert

AbstractIn the ongoing debate on the relation of cultural differences and national innovativeness this research aims to find out which of the seven cultural dimensions of The Culture Map (communicating, evaluating, leading, deciding, trusting, disagreeing, scheduling) have a significant influence on a nation’s ability and capacity to innovate. The findings show that cultural aspects as described by The Culture Map clearly influence the innovativeness of a nation. Based on these findings, tentative recommendations for fruitful monocultural and multicultural teams respectively are given.


1984 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 21-42
Author(s):  
Paul Heelas

One of the themes of this lecture series has to do with the bearing of radical cultural divergencies on the issue of whether or not there is an invariant human nature. Put starkly, the options are between: first, man as a socio-cultural product, which entails that human nature must vary significantly across divergent cultures; second, man as a biological product, which entails (racist theories aside) that human nature is universal and invariant, impervious to cultural influence; and third, man as a mixture or synthesis of these two options.


PMLA ◽  
2015 ◽  
Vol 130 (2) ◽  
pp. 488-499
Author(s):  
Eileen Chang

Translation played a central role in the life of Eileen Chang (Zhang Ailing, 1920-95). One of the most iconic figures in twentieth-century Chinese literature, Chang also wrote extensively in English throughout her career, which began in the early 1940s in Japanese-occupied Shanghai. She achieved fame quickly but fell into obscurity after the war ended in 1945. Chang stayed in Shanghai through the 1949 Communist revolution and in 1952 moved to Hong Kong, where she worked as a freelance translator and writer for the United States Information Service and wrote two anti-Communist novels in English and Chinese, The Rice-Sprout Song (1955) and Naked Earth (1956).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document