L.I. Strakhovsky: Between Symbolism and Acmeism (Based on Foreign Publications)

2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 426-437
Author(s):  
Nikolay N. Nosov

The article is devoted to L.I. Strakhovsky (alias Leonid Chatsky; 1898—1963), a Russian writer and poet of the first wave of emigration, and his poetry and prose reflected in foreign publications of his works in Russian. Returning to our culture the name of this author, now half-forgotten in his homeland, and introducing this name into literary studies, the article tries to reveal the thematic and stylistic diversity of L.I. Strakhovsky’s poetry and prose. The research’s object is foreign publications of L.I. Strakhovsky’s artistic works in separate books, almanacs and periodicals published in Belgium, Germany, Canada and identified through collection catalogues of leading Russian libraries (the Russian State library, the Alexander Solzhenitsyn House of Russia Abroad) and library resources that display foreign Russian-language publications by L.I. Strakhovsky. The article highlights and analyzes the main stylistic (symbolism, acmeism, “junior acmeism”) and thematic (autobiographical, English, mystical) components of L.I. Strakhovsky’s works, reveals the components’ individual features, the originality of their constancy and mutual influence. The main of these features is that L.I. Strakhovsky’s works can be stylistically periodized on the basis of the author’s increased propensity to cyclize his works though without creative evolution in the usual sense and with the stable nature of his working throughout his life. To review the publications and analyze the nature of L.I. Strakhovsky’s works, the article draws on the context of Russian and emigrant literature of his era, creatively associated with L.I. Strakhovsky and its main figures, and notes his literary and cultural influence.

Author(s):  
Anna V. Krukova

About "a round table" "Library Resources for Education in Favor of Sustainable Development", taken place in the Russian state library in June 2010.


2021 ◽  
Vol 20 (9) ◽  
pp. 9-22
Author(s):  
Leonid G. Panin

The author’s earlier linguistic and textual analysis of collections containing readings on particularly revered memorable dates and the lives of the most revered saints revealed the manuscript Festal Menaion and Chrysostom from the collection of Tikhonravov No. 185 (from the collection of the Russian State Library) as containing unique information about the Church Slavonic language of the 15th century. This time, as traditionally considered, is a clear indicator of the second South Slavic influence, but evidence of this influence (according to the collection) was not in the Word on the Council of the archangel Michael and Gabriel, the author of which was Clement of Ohrid. There were obvious colloquial elements, but the colloquial (common) facts of the Russian language are especially clearly recorded in another monument of this collection – in the Torment of Paraskeva Friday. In this article, this text is analyzed in comparison with the texts presented in the Great Menaion Reader of the SVT. St. Demetrius of Rostov and in the collection of the 15th century from the Collection of the Trinity Lavra of St. Sergius. The author defines the broad and narrow contexts of the study. The first is connected with the Church Slavonic problems (language, writing), the second with the 15th century, the time when the so-called ‘second South Slavic influence’ was fully manifested. Church Slavonic itself is not a scientific term, although it emerged from a scientific tradition. We can define what the Russian language is by referring to ethnic and geographical boundaries, cultural and spiritual traditions, historical certainty, and keeping in mind, which is very important for the language, its ‘functional side’. It is impossible to evaluate the Church Slavonic language from these positions. Russian is a language that has developed different principles of development, and in relation to the Russian language, the Church Slavonic language appears to be as much an independent unit (a separate scientific ‘subject’) as the dialect language, which was the subject of lively discussions in its time, or the Russian spoken language, which occupies a strong position in the niche of the Russian language to this day. The Church Slavonic language is ultimately the desired object of Slavistic research, and the way to determine its structure and functional status lies through the analysis of specific written sources. The conclusions about the ‘colloquial’ (‘simple’, perhaps common) Church Slavonic language of the Torment of Paraskeva Friday according to the list of Thn-185 are quite obvious, the language of the monument according to this list destroys the myth of the so-called ‘second South Slavic influence’. The analysis allows us to take a new look at what we call the Church Slavonic language, to understand that the Church Slavonic language is still an unidentified linguistic object, rather than a philological one, because this language cannot be separated from the text. The text is the environment in which it exists. Linguistics has adopted the tools of linguistic analysis, which since ancient times served philological purposes, it is already presented in the ΤνΝη γραμματική of Dionysius of Thrace, but it did not serve to describe and understand language as such, the main task of grammatics was considered to be the evaluation of the work, “what is the best of all that grammar does”. This helps in the qualification of what is written in the Church Slavonic language: it should not only contain the traditional forms and vocabulary of this language (also with the traditional permissibility of innovations), but also have a functional correlation, correspond to the sphere of existence of Church Slavonic texts.


Author(s):  
Evgenia A. Tatarinova

The Russian State Library (RSL) organized and devoted to the Year of Greece in Russia the exhibition, presenting the editions of the world known monument - Myths and Legends of Ancient Greece. Manuscript books, reflecting the motives of the ancient Greek myths, publication of the first translations into the Russian language made by N. Gnedich and V.A. Zhukovsky, scientific studies of the domestic authors were accompanied by the art works from the collections of the Department of Visual Art Publications of the RSL and partner organizations.


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 196-211
Author(s):  
Tatyana V. Grebenyuk

For many years, the Rare Books Department (Book Museum) of the Russian State Library has been conducting up-to-date work on the description of ex-libris, which contributes to the disclosure of the Department’s collections. The main goal of this research is to identify, record, study, publish, and thereby show the variety and richness of the ownership marks found on books. This article is devoted to the book marks of the German bibliophile Prince George III of Anhalt (1507—1553) from the collection of the Russian State Library. In the Russian-language research literature, Prince George’s book marks have not been considered before. The highly valued private library, later named after the owner — “Georgs-Bibliothek”, used to be part of the Land Library in Dessau (Germany). A small part of this famous book collection came after World War II to the V.I. Lenin State Library of the USSR and is now stored in the Book Museum. On the example of the small fragment of Prince George’s famous library, the article traces the gradual appearance and development of the unique ex-libris of this collection, reveals the literary and bibliophile interests of the owner, and establishes the circle of his communication. In the course of the study, about a hundred owner’s marks were recorded, thanks to which there were identified more than 120 publications from the personal collection of Prince George of Anhalt. The article presents the main types of its ex-libris (handwritten, gift, and super-ex-libris), which are reproduced and described in detail.


Author(s):  
Galina A. Timoschenkova

2011 — the Year of Russian culture and Russian language in Italy and the Year of Italian Culture and Italian language in Russia is the culmination of centuries-old ties between Moscow and Rome. The history of relations between Russia and Italy is intimately associated with the interpenetration of cultures of two countries: Italy culture in Russia — due to famous and great architects, sculptors, musicians, and Russian in Italy, where many painters, poets and writers from our Fatherland worked. “Cross-year” also has been reflected in the activities of the Russian State Library, where was the exhibition of the Italian autographs of 17–19 centuries, presented to visitors for the first time from 10 to 30 June 2011. There are letters and documents written with the own hand of those who made up blossom to Italy, working for the blessing and country prosperity, struggling for its independence.


2021 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 310-325
Author(s):  
Nikolay N. Nosov

The article is devoted to the reflection of Bulgarian literary modernism of the 20th century in Bulgarian publications in Russian. The relevance of the article is supported by the fragmentary assimilation of Bulgarian modernism by Russian literary studies, which is insufficient to carry out the necessary completeness of the intercultural dialogue, given that the Bulgarian modernists largely focused in their work on the achievements of Russian symbolism and the Silver Age as a whole. The author traces the local features of the development of modernism in Bulgaria, which determine the validity of including in it the trends of symbolism and expressionism, often appearing in Bulgarian literature in syncretism. The article concretizes the stylistic and thematic uniformity of a number of Bulgarian literary phenomena of the 20th century, which proves the self-sufficiency of Bulgarian modernism as a full-fledged trend. Based on the material of Russian-language publications issued in Bulgaria and reflected in the database of the Bibliography Department of the Russian State Library “Books in Russian Published Abroad, 1927—1991”, the article identifies the main representatives of Bulgarian literary modernism: P. Todorov, P. Yavorov, A. Dalchev, A. Strashimirov, N. Furnadzhiev, A. Karalichev, D. Debelyanov, G. Milev, N. Rainov, T. Trayanov. The author attempts to determine a specific place for each of them within the framework of the considered trend. On the basis of individual and collective publications identified when accessing the specified database, the article outlines the main features of the creative method and style of each of the authors under consideration, which are supported by examples from the texts. The author draws conclusions about the degree of completeness of Bulgarian modernism adaptation for Russian-speaking readers, which remains insufficient due to the limited number of translations, the tendentious selection of works for translation in the light of the ideological restrictions of the Soviet era, the disregard of a number of leading authors, and the lack of modern reprints and popularization of the accumulated body of translations.


Author(s):  
Irina L. Karpova ◽  
Natalya D. Kochetkova ◽  
Irina L. Velikodnaya

The article is devoted to the memory of Irina Yurievna Fomenko (April 4, 1953 — May 30, 2020), philologist and book critic, the leading researcher in the Research Scientific Department of Rare Books (Book Museum) of the Russian State Library, responsible editor of four volumes of the “Union catalogue of Russian books. 1801—1825”. The authors give brief biography of I.Y. Fomenko, summarize information about her 150 scientific publications, which reflect the domestic publishing repertoire of the first quarter of the 19th century, relate to various aspects of working with early printed books, the subtleties of bibliographic description and book annotation. I.Y. Fomenko studied the creative heritage of M.N. Muravyev and defended PhD thesis on his prose. She wrote a number of articles for the Dictionary of Russian writers of the 18th century. With her participation, there were created catalogues of books of civil press and private owner’s collections from various holdings. Biographies of Russian writers of the 18th — 19th centuries, written by I.Y. Fomenko, were included in the collection of Russian literary studies.


Author(s):  
Sergei M. Mironov ◽  
Vladimir B. Rushailo ◽  
Andrei E. Busygin

The International research conference “Rumyantsev readings–2009” held on April 21-23, 2009 in the Russian state library was attended by over 290 people from various cities and regions of Russia and from the state-participants CIS. The theme of Conference of this year was “Historical and cultural traditions and innovative transformations of Russia. Educational responsibility of libraries”. The conference presented a unique book project on the occasion of the 300th anniversary of M.V. Lomonosov – “Lomonosovskaya Library”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document