scholarly journals Verso una terminografia per il traduttore giuridico

Author(s):  
Marella Magris

It is often stated that the structure of a terminological data bank should be developed taking the user’s needs into account. Translation-oriented terminology is certainly no exception to this rule. The creator of a data bank for legal terminology should assess the specific problems typically found in legal translation as well as the use of terminological resources by legal translators. However , users’ needs and users’ behaviour are extensively investigated in specialised lexicography, but seem to be a rather under-researched area in terminology and termino graphy. By drawing on relevant lexicographic experience, some empirical observations on the terminological needs of LSP translators, and translationoriented terminography with particular reference to legal terminology, this study aims at developing a list of ‘questions’ (related to terminological problems), to which a legal translator should find answers in a properly constructed and reliable language resource.

1976 ◽  
Vol 15 (02) ◽  
pp. 69-74
Author(s):  
M. Goldberg ◽  
B. Doyon

This paper describes a general data base management package, devoted to medical applications. SARI is a user-oriented system, able to take into account applications very different by their nature, structure, size, operating procedures and general objectives, without any specific programming. It can be used in conversational mode by users with no previous knowledge of computers, such as physicians or medical clerks.As medical data are often personal data, the privacy problem is emphasized and a satisfactory solution implemented in SARI.The basic principles of the data base and program organization are described ; specific efforts have been made in order to increase compactness and to make maintenance easy.Several medical applications are now operational with SARI. The next steps will mainly consist in the implementation of highly sophisticated functions.


1976 ◽  
Vol 15 (01) ◽  
pp. 36-42 ◽  
Author(s):  
J. Schlörer

From a statistical data bank containing only anonymous records, the records sometimes may be identified and then retrieved, as personal records, by on line dialogue. The risk mainly applies to statistical data sets representing populations, or samples with a high ratio n/N. On the other hand, access controls are unsatisfactory as a general means of protection for statistical data banks, which should be open to large user communities. A threat monitoring scheme is proposed, which will largely block the techniques for retrieval of complete records. If combined with additional measures (e.g., slight modifications of output), it may be expected to render, from a cost-benefit point of view, intrusion attempts by dialogue valueless, if not absolutely impossible. The bona fide user has to pay by some loss of information, but considerable flexibility in evaluation is retained. The proposal of controlled classification included in the scheme may also be useful for off line dialogue systems.


Fachsprache ◽  
2018 ◽  
Vol 40 (1-2) ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
Margarete Flöter-Durr ◽  
Thierry Grass

Despite the work of Dan Sperber and Deirdre Wilson (1989), the concept of relevance has not enjoyed the popularity it deserved among translators as it appears to be more productive in information science and sociology than in translation studies. The theory of relevance provides underpinnings of a unified account of translation proposed by Ernst-August Gutt. However, if the concept of relevance should take into account all parameters of legal translation, the approach should be pragmatic and not cognitive: The aim of a relevant translation is to produce a legal text in the target language which appears relevant to the lawyer in the target legal system, namely a text that can be used in the same way as the original source text. The legal translator works as a facilitator from one legal system into another and relevance is the core of this pragmatic approach which requires translation techniques like adaptation rather than through-translation or calque (in the terminology of Delisle/Lee-Jahnk/Cormier 1999). This contribution tries to show that relevance theory, which was developed in the field of sociology by Alfred Schütz, could also be applied to translation theory with the aim of producing a correct translation in a concrete situation. Some examples extracted from one year of the practice of an expert law translator (German-French) at the Court of Appeal in the Alsace region illustrate our claim and underpin an approach of legal translation and its heuristics that is both pragmatic and reflexive.


2020 ◽  
Author(s):  
Florencia Klein ◽  
Daniela Cáceres-Rojas ◽  
Monica Carrasco ◽  
Juan Carlos Tapia ◽  
Julio Caballero ◽  
...  

<p>Although molecular dynamics simulations allow for the study of interactions among virtually all biomolecular entities, metal ions still pose significant challenges to achieve an accurate structural and dynamical description of many biological assemblies. This is particularly the case for coarse-grained (CG) models. Although the reduced computational cost of CG methods often makes them the technique of choice for the study of large biomolecular systems, the parameterization of metal ions is still very crude or simply not available for the vast majority of CG- force fields. Here, we show that incorporating statistical data retrieved from the Protein Data Bank (PDB) to set specific Lennard-Jones interactions can produce structurally accurate CG molecular dynamics simulations. Using this simple approach, we provide a set of interaction parameters for Calcium, Magnesium, and Zinc ions, which cover more than 80% of the metal-bound structures reported on the PDB. Simulations performed using the SIRAH force field on several proteins and DNA systems show that using the present approach it is possible to obtain non-bonded interaction parameters that obviate the use of topological constraints. </p>


Author(s):  
Alexey Khaliulin ◽  
Alexey Khaliulin ◽  
Andrey Ingerov ◽  
Andrey Ingerov ◽  
Elena Zhuk ◽  
...  

The information resources of the Federal State Budget Scientific Institution “Marine Hydrophysical Institute of RAS” (FSBSI MHI) oceanographic data bank (MHI BOD), which contains about 115,000 oceanographic and more than 27,000 hydrochemical stations accomplished in the Black Sea coastal zone, as well as experience accumulated while providing information support of the coastal zone research, main directions of activities, and short-term plans are considered.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document