Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Tafā‘ala dalam Surah al-Baqarah

2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 211-225
Author(s):  
Muhammad Firdaus Abdul Manaf ◽  
Muhammad Zaid Shamsul Kamar ◽  
Mohamad Redha Mohamad ◽  
Md. Noor Hussin

Most of the interpreters have difficulty in finding out the most accurate derivation of Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of failure to determine the function of translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) was added in front of a verb and insertion of ا (alif) was added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied by using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While, the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen to be successful because it is translated correctly although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse. ABSTRAK Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi atau kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan fungsi terjemahan derivasi sesuatu kata kerja. Makalah ini memberikan tumpuan kepada fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) yang sepadan dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh kata imbuhan awalan ت (ta’) pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ا (alif) selepas huruf pertama kata akarnya. Sebanyak lima sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Dapatan yang diperoleh menunjukkan bahawa empat sampel diterjemahkan mengikut padanan fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) dengan baik. Manakala baki yang satu sampel lagi disertakan dengan cadangan terjemahan yang lain. Selain itu, dapatan juga menunjukkan bahawa kesemua fungsi kata imbuhan tersebut membawa maksud المشاركة (al-mushārakah). Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dilakukan dengan baik dan difahami, walau pun terdapat sedikit pengubahsuaian yang dilakukan bermatlamat menjadikan terjemahan lebih berbentuk natural sesuai dengan konteks ayat.  

Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 13-27 ◽  
Author(s):  
Moheiddin A. Homeidi

Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.


Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.


2010 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 208-223 ◽  
Author(s):  
Marianne Hobæk Haff

This paper is an exploration of similarities and differences concerning absolute constructions in French, German and Norwegian. In the first part, I have examined a more general question raised by these constructions: the connections between these types of absolute constructions and the matrix subject. I have shown that the means by which the absolute constructions are related to the subject can be morphosyntactic, semantic and pragmatic. The second part contains a purely contrastive analysis. Two issues have been examined: on the one hand, the absolute constructions and their congruent and non-congruent correspondences, on the other, the use of determiners. Essentially, French is different from the two Germanic languages, but similarities also exist between French and German, which are the center of a European Sprachbund.


2006 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 41
Author(s):  
Ana Suelly Arruda Câmara Cabral ◽  
Eliete De Jesus Bararuá Solano

Neste artigo, desenvolve-se, com ênfase em aspectos morfossintáticos, uma análise contrastiva de dados lingüísticos do Araweté e de línguas representativas de quatro subconjuntos orientais da família lingüística Tupí-Guaraní (subconjuntos IV, V, VI e VIII), cujos resultados apontam para uma maior proximidade genética do Araweté com as línguas do subconjunto V, como havia sido proposto por Rodrigues (1985), quando dados dessa língua ainda eram bastante limitados. O estudo fornece também indicações de estágios anteriores, a partir dos quais o Araweté teria se diferenciado das demais línguas do seu subconjunto.PALAVRAS-CHAVE: Morfossintaxe. Relações genéticas. Diversificação lingüística. Modelo arbóreo. Família Lingüística Tupí-Guaraní.ABSTRACTThis paper deals with contrastive analysis with emphasis on morphosyntactic aspects of Araweté and other representative languages of four eastern sub-sets of the Tupí-Guaraní family (sub-sets IV, V, VI and VIII). The results showed a great degree of genetic proximity of the Araweté language to languages of sub-set V, as proposed by Rodrigues (1985), when Araweté was still scarcely known. The study also offers indications of previous stages of the Araweté language history, from which it would have differentiated from the other languages of sub-set V. KEYWORDS: Morphosyntax. Genetic relations. Family tree model. Tupí-Guaraní linguistic family.


ALSINATUNA ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Raswan Raswan

As well as other learning process, the successful Arabic learning can be achieved through several steps. This study aims to explain those steps, and it uses library research. Method of this study covers finding data and sources related to the contrastive analysis in Arabic learning; analyzing the data as well as the sources; and drawing conclusion. The approach used in the learning process can be categorized as a learning difficult foreign language, if it is considered as the perspective in understanding the material. The difficult language is particularly the one that has different systems/subsystems with mother tongue. On the other hand, if the approach is considered as a belief, the successful key to achieve is the use of contrastive analysis. We have to work hard to overcome students' learning difficulties by doing contrastive approach and analysis firstly. However, the most significant part is the goal using contrastive analysis. As the result of this study, hopefully learning Arabic occurs progressively, and absolutely the teaching materials and learning steps need teachers’ ability in mastering the contrasted languages. That is the main factor in achieving the learning to be developed further in using this approach.


2018 ◽  
Vol 91 (4) ◽  
Author(s):  
Korakoch Attaviriyanupap

Although German and Thai are typologically different from each other, both languages do have copulative constructions. The verb sein is the most important copular verb in German. Thai does have literary equivalents for this German verb but they involve different verbs. However, only pen and khɯ: are usually considered as Thai copular verbs. This study aims to compare the German verb sein in copulative constructions with pen and khɯ:. The contrastive analysis is based on a bidirectional parallel corpus consisting of 12 Thai and 13 German contemporary short stories and their translation into the other language. Three questions are to be answered: 1) Which forms are found in Thai as equivalents to the German copular verb sein? 2) Which linguistic elements in German occur as equivalents of the Thai copulative constructions with pen and khɯ:? 3) How can the use of copular verbs in German and in Thai be described? The results of this study show that the equivalents of the German copulative constructions with sein are not only pen and khɯ: but also many other constructions. At the same time, the Thai copular verbs are often used differently and may be expressed in various German constructions and, especially in form of punctuations.


2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Jana Beresova

The paper focuses on Romance language acquisition through English acquired as the first foreign language. A conscious approach to relations between languages enables learners, who acquired certain knowledge, attitudes and skills while learning one language, to learn other languages more easily. Research is based on contrastive analysis of two Romance languages – French and Spanish – and their relations to English. Learning those two Romance languages was carried out through the knowledge of some principles of how languages function and are related to each other. The analysis of vocabulary and grammar focuses on similarities between the three mentioned languages, emphasising the level of intensity in similarity on one hand, and possible problems related to spelling, pronunciation and meaning on the other hand. The research supports the idea of language plurality in education, and the necessity to help learners construct and continuously broaden and deepen their own plurilingual competence. Keywords: pluringuialism; multilingualism; FREPA; contrastive analysis; 


2004 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 125-146 ◽  
Author(s):  
Hélène Vassiliadou

Summary The aim of this paper is to present a contrastive analysis of reformulation markers in French (c’est-à-dire) and in Greek (δηλαδή). Within this perspective, we propose to examine in which cases we can substitute one marker to the other in order to verify if they are equivalent or not. The analysis shows coincidences in their prototypical functions such as explanation and definition, whereas differences arise when pragmatic factors are involved. Assuming that those differences have roots in discourse, parallel differences are expected to be found in their semantic instructions. We argue that their comparison can lead us on one hand, to seize their common properties allowing them to permute in similar contexts, and, on the other hand, new markers, that were not taken into account initially, can reveal new data for this study.


Author(s):  
Noelia Ramón García

The relationship between contrastive linguistics (CL) and translation studies (TS) as two disciplines within the field of applied linguistics has been explored in depth by several authors, especially in the 1970s and early 1980s. From the mid-nineties on both these disciplines have experienced a great boom due to the use of computerised language corpora in linguistic analysis. We will argue in this paper that this new corpus-based approach to CL and TS makes it necessary to revise the relationship between them, and look for a new common ground to work on. Our hypothesis is that the use of translation equivalence as a tertium comparationis for a corpus-based contrastive analysis provides essential data for TS in a wide range of aspects. On the other hand, the corpus approach of TS has shed a new light on numerous aspects of CL.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document